Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Then he sat back on his heels and stared.
Neatly folded on the top of the case was a thin scarlet silk kimono embroidered with dragons.
“So,” he murmured. “It is like that. A defiance. Very well, I take it up.”
PART III. HERCULE POIROT SITS BACK AND THINKS
(Эркюль Пуаро усаживается и размышляет; to sit back — откидываться /на спинку кресла и т.п./ расслабляться; to sit back and think about smth. — спокойно обдумывать что-либо)
1. Which Of Them?
(Кто /же/ из них)
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car (мсье Бук и доктор Константин разговаривали /друг с другом/, когда Пуаро вошел в вагон-ресторан; to dine — обедать) . M. Bouc was looking depressed (мсье Бук выглядел подавленным) .
“ Le voilà (фр. а вот и он) ,” said the latter when he saw Poirot (сказал он: «последний», когда он увидел Пуаро; latter — более поздний, последний; последний /из двух названных/, второй) . Then he added, as his friend sat down (затем он добавил, когда его друг уселся) , “If you solve this case, mon cher , I shall indeed believe in miracles (я точно поверю в чудеса если вы раскроете это преступление, мой друг; to solve a case — решить дело; раскрыть преступление /о полиции/) !”
“It worries you, this case (/значит/, оно мучает/терзает вас, это дело = это дело не дает вам покоя; to worry) ?”
“Naturally it worries me (конечно же /оно/ мучает /меня/) . I cannot make head or tail of it (я совершенно в нем запутался; to make head or tail of smth. — понять что-либо, разобраться в чем-либо; head — голова; tail — хвост) .”
depressed [dI'prest] miracle ['mIr@k(@)l] worry ['wVrI]
M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.
“ Le voilà ,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”
“It worries you, this case?”
“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”
“I agree (я согласен) ,” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро) . “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным») ,” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше) .”
“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение) .
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./) . His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего) .
“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес) ,” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство) . Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать) ? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать) . It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект) .”
thoughtfully ['TO:tf(@)lI] procedure [pr@'si:dZ@] ourselves [aU@'selvz] exercise ['eks@saIz]
“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”
“No!” said Poirot thoughtfully.
He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.
“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”
“That is all very fine (все это очень хорошо) ,” said M. Bouc. “But what have you to go upon (но что же у вас есть /для раскрытия дела/ = у вас же нет никаких данных; to go on smth. — руководствоваться чем-либо, следовать чему-либо) ?”
“I told you just now (я же вам только что сказал) . We have the evidence of the passengers (у нас есть показания пассажиров) and the evidence of our own eyes (и то, что мы видели своими собственными глазами) .”
“Pretty evidence — that of the passengers (хорошенькие показания — /что дали нам/ пассажиры; pretty — милый, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький) ! It told us just nothing at all (они /показания/ нам вообще ничего не рассказали/не сообщили) .”
Poirot shook his head (Пуаро покачал головой) .
“I do not agree, my friend (я не согласен, мой друг) . The evidence of the passengers gave us several points of interest (показания пассажиров предоставили нам несколько интересных деталей; point — точка; отличительная, характерная черта; point of interest — интересная/любопытная особенность) .”
“Indeed (ну да) ,” said M. Bouc sceptically (сказал мсье Бук скептически) . “I did not observe it (я этого не заметил; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать, обращать внимание) .”
“That is because you did not listen (это потому, что вы не слушали) .”
evidence ['evId(@)ns] observe [@b'z@:v] listen ['lIs(@)n]
“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”
“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”
“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”
Poirot shook his head.
“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”
“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”
“That is because you did not listen.”
“Well, tell me, what did I miss (что ж, расскажите мне, что же я не услышал; to miss — промахнуться, промазать; не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей) ?”
“I will just take one instance (я приведу лишь один пример) — the first evidence we heard, that of the young MacQueen (первые показания, которые мы выслушали, /показания/ молодого Маккуина) . He uttered, to my mind, one very significant phrase (он произнес, по-моему, одну очень важную фразу; significant — знаменательный, важный) .”
“About the letters (о письмах) ?”
“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were (насколько я помню, он сказал так: «его словами было») : ‘We travelled about (мы много путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /комнате, городу, стране и т.п./) . Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир) . He was hampered by knowing no languages (ему мешало незнание языков: «знание никаких языков»; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять, стеснять движение) . I acted more as a courier than a secretary (я был больше гидом-переводчиком, чем секретарем; to act /as/ — действовать, поступать; работать, служить, действовать в качестве; courier — курьер, посыльный; агент, обслуживающий путешественников) .’ ”
utter ['Vt@] significant [sIg'nIfIk@nt] phrase [freIz] courier ['kUrI@]
“Well, tell me, what did I miss?”
“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”
“About the letters?”
“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”
He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (он перевел взгляд с /лица/ доктора на /лицо/ мсье Бука) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: