Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“Yes, that is true.”
“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”
“Not such a famous alibi (не такое уж хорошее алиби; famous — знаменитый, прославленный; разг. отличный, превосходный) ,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 (стрелки часов указывают на 1.15; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/то есть/ точное время, когда злоумышленник фактически покинул место преступления; to intrude — вторгаться; проникать куда-либо /особ. с целью воровства/, являться без приглашения; intruder — навязчивый человек, незваный гость) .”
“True (верно) ,” said M. Bouc, a little confused (слегка смущенный) . “What then does the watch convey to you (о чем же тогда часы говорят вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать) ?”
“If the hands were altered (если стрелки были передвинуты; to alter — изменять, переделывать, менять) — I say if (я подчеркиваю: «говорю» если) — then the time at which they were set must have a significance (тогда то самое время, на которое они были установлены, должно иметь свое значение) . The natural reaction would be to suspect anyone (естественной реакцией было бы подозревать каждого) who had a reliable alibi for the time indicated (у кого есть надежное алиби на указанное время; to indicate — указывать, показывать) — in this case, 1.15 (в этом случае, на 1.15) .”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good (это хорошее рассуждение; reason — причина, основание; to reason — размышлять, рассуждать /логически/; reasoning — рассуждение, логический ход мысли) .”
famous ['feIm@s] intruder [In'tru:d@] scene [si:n] convey [k@n'veI] significance [sIg'nIfIk@ns]
“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”
“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”
“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”
“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе) . When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность) ? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника) , there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение) . After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к) , and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона) , the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник) . But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать) . The coast is clear (путь свободен) .”
complicity [k@m'plIsItI] whereas [we(@)'r&z] impostor [Im'pOst@]
“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”
“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий) , it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров) ,” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были») . Which of them (кто же из них) ?”
Poirot smiled (Пуаро улыбнулся) .
“I have made a list (я составил список) ,” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него) , it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти) .”
The doctor and M. Bouc pored over the list together (доктор и мсье Бук вместе сосредоточенно изучали список; to pore /over/ — обдумывать, сосредоточенно изучать, погрузиться /во что-либо/) . It was written out neatly (список был написан аккуратным /почерком/; to write out — выписывать /из текста/; излагать на бумаге, оформлять письменно) in a methodical manner (и систематизирован: «в систематическом/методичном виде»; manner — метод, способ, образ действия) in the order in which the passengers had been interviewed (в том порядке, в котором пассажиры были допрошены; to interview — интервьюировать; проводить беседу, опрос) .
perhaps [p@'h&ps] methodical [mI'TOdIk(@)l] manner ['m&n@]
“And by our former reasoning, it must be one of the passengers,” said M. Bouc. “We come back to where we were. Which of them?”
Poirot smiled.
“I have made a list,” he said. “If you like to see it, it will perhaps refresh your memory.”
The doctor and M. Bouc pored over the list together. It was written out neatly in a methodical manner in the order in which the passengers had been interviewed.
HECTOR MACQUEEN, American subject (американский подданный) , Berth No. 6 (спальное место № 6) , Second Class (второго класса) .
Motive (мотив) — Possibly arising out of association with dead man (возможно, обуславливается: «возникает» связью с убитым; to arise /out of/ — возникать, появляться; проистекать, являться результатом, association — общество, ассоциация; общение, близость; связь) ?
Alibi (алиби) — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 часов ночи; a.m. — ante meridiem — до полудня; разг. утро) (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot (с полуночи до 1.30 подтверждается полковником Арбэтнотом; to vouch /for/ — ручаться, поручиться; подтверждать /особ. документами/) , and 1. 15 to 2 vouched for by conductor (и с 1.15 до 2 подтверждается проводником) .)
Evidence against him (улики против него) — None (никаких) .
Suspicious circumstances (подозрительные обстоятельства) — None.
subject ['sVbdZIkt] association [ǝˌsǝʋsɪˈeɪʃ(ǝ)n, ǝˌsǝʋʃɪˈeɪʃ(ǝ)n] vouch [vaUtS] suspicious [s@'spIS@s] circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns]
HECTOR MACQUEEN, American subject, Berth No. 6, Second Class.
Motive — Possibly arising out of association with dead man?
Alibi — From midnight to 2 A.M. (Midnight to 1.30 vouched for by Col. Arbuthnot, and 1. 15 to 2 vouched for by conductor.)
Evidence against him — None.
Suspicious circumstances — None.
CONDUCTOR PIERRE MICHEL, French subject (проводник Пьер Мишель, французский подданный) .
Motive — None.
Alibi — From midnight to 2 A.M. (с полуночи до 2 ночи) (Seen by H. P. in corridor (увиден Э.П. в коридоре) at same time as voice spoke from Ratchett’s compartment at 12.37 (в тоже самое время, когда раздался голос: «голос говорил» из купе Рэтчетта в 12.37) . From 1 A.M. to 1.16 vouched for by other two conductors (с 1 ночи до 1.16 подтверждается двумя другими проводниками) .)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: