Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
birth [b@:T] weapon ['wep@n] suit [s(j)u:t] vide ['vaIdI]
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.
Motive — None known.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (Мэри Дебенхэм, британская подданная, полка №11, второй класс) .
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (подтверждается Гретой Ольсен) .
Evidence against her or suspicious circumstances (улики против нее или подозрительные обстоятельства) — conversation overheard by H. P. (разговор, подслушанный Э.П.) , and her refusal to explain it (и ее отказ объяснить его) .
circumstance ['s@:k@mst&ns, 's@:k@mst@ns] refusal [rI'fju:z(@)l]
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)
Evidence against her or suspicious circumstances — conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Хильдегарда Шмидт, немецкая поданная, полка №8, второй класс) .
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (подтверждается проводником и ее хозяйкой) . Went to bed (легла спать) . Was aroused by conductor at 12.38 approx. (была разбужена проводником ок.12.38; to arouse — будить, пробуждать; approx. = approximately — приблизительно) and went to mistress (и пошла к хозяйке) .
German ['dZ@:m@n] mistress ['mIstrIs] approximately [@'prOksImItlI]
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.
NOTE (примечание) : — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (показания пассажиров подтверждаются заявлением/утверждением проводника; to support — поддерживать, подпирать; подтверждать, служить доказательством) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (что никто не входил и не выходил из купе мистера Рэтчетта от полуночи до 1 часа ночи) (when he himself went into the next coach (когда он сам ушел в соседний вагон) ) and from 1.15 to 2 o’clock (и с 1.15 до 2 часов) .
“That document, you understand (этот документ, как вы понимаете) ,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard (это просто краткое изложение тех /свидетельских/ показаний, что мы выслушали; précis — фр. краткое изложение, конспект) , arranged in that way for convenience (изложенное так для удобства; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке) .”
With a grimace, M. Bouc handed it back (с гримасой /на лице/, мсье Бук вернул /список/; to hand — передавать, вручать; to hand back — возвращать, отдавать в руки /кому-либо/) . “It is not illuminating (он не проливает свет /на это дело/; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, бросать свет /на что-либо/) ,” he said.
“Perhaps you may find this more to your taste (возможно это вы сочтете более по /своему/ вкусу) ,” said Poirot, with a slight smile (с легкой улыбкой) as he handed him a second sheet of paper (вручая ему второй листок бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./) .
supported [s@,pO:tId] précis ['preIsi:] arrange [@'reIndZ]
NOTE: — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o’clock.
“That document, you understand,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience.”
grimace [grI'meIs, 'grIm@s] illuminating [I'l(j)u:mIneItIN] slight [slaIt]
With a grimace, M. Bouc handed it back. “It is not illuminating,” he said.
“Perhaps you may find this more to your taste,” said Poirot, with a slight smile as he handed him a second sheet of paper.
2. Ten Questions
(десять вопросов)
On the paper was written:
(на /листке/ бумаги было написано)
THINGS NEEDING EXPLANATION
(предметы и явления, требующие объяснения)
1. The handkerchief marked with the initial H (носовой платок, помеченный инициалом Н; mark — знак; метка; to mark — ставить знак, метку) . Whose is it (чей он) ?
2. The pipe-cleaner (ершик для чистки трубок) . Was it dropped by Colonel Arbuthnot (был ли он обронен полковником Арбэтнотом; to drop — капать, стекать каплями; ронять) ? Or by someone else (или кем-либо еще) ?
3. Who wore the scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно) ?
4. Who was the man or woman (кто были тот мужчина или та женщина) masquerading in Wagon Lit uniform (что переоделись в униформу /проводника/ спального вагона; to masquerade — притворяться, выдавать себя /за кого-либо/) ?
5. Why do the hands of the watch point to 1.15 (почему стрелки часов указывают на 1.15) ?
6. Was the murder committed at that time (было ли убийство совершено в это самое время) ?
7. Was it earlier (было ли оно /совершено/ раньше) ?
8. Was it later (было ли оно /совершено/ позже) ?
9. Can we be sure (можем ли мы быть уверены) that Ratchett was stabbed by more than one person (что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком) ?
10. What other explanation of his wounds can there be (какие еще могут быть объяснения его ран) ?
thing [TIN] masquerade [,m&sk@'reId] explanation [,ekspl@'neIS(@)n]
wound [wu:nd]
THINGS NEEDING EXPLANATION
1. The handkerchief marked with the initial H. Whose is it?
2. The pipe-cleaner. Was it dropped by Colonel Arbuthnot? Or by someone else?
3. Who wore the scarlet kimono?
4. Who was the man or woman masquerading in Wagon Lit uniform?
5. Why do the hands of the watch point to 1.15?
6. Was the murder committed at that time?
7. Was it earlier?
8. Was it later?
9. Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person?
10. What other explanation of his wounds can there be?
“Well, let us see what we can do (что ж, давайте посмотрим, что мы можем сделать) ,” said M. Bouc, brightening a little (немного обрадовавшись; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать) at this challenge to his wits (этому вызову его умственным способностям; challenge — вызов /на состязание, соревнование и т.п./; wits — ум, разум) . “The handkerchief, to begin with (начнем с носового платка: «носовой платок, во-первых) . Let us by all means (давайте, во что бы то ни стало; means — средство, способ) be orderly and methodical (будем последовательными и методичными; orderly — аккуратный, опрятный; организованный; последовательный; methodical — систематический; методический) .”
“Assuredly (несомненно) ,” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion (кивая головой с довольным видом; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие; satisfied — удовлетворенный, довольный; fashion — образ, манера, вид) .
M. Bouc continued somewhat didactically (мсье Бук продолжил, немного нравоучительно; didactic — дидактический; поучительный; нравоучительный) .
challenge ['tS&lIndZ] methodical [mI'TOdIk(@)l] didactically [daI'd&ktIk@lI]
“Well, let us see what we can do,” said M. Bouc, brightening a little at this challenge to his wits. “The handkerchief, to begin with. Let us by all means be orderly and methodical.”
“Assuredly,” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion.
M. Bouc continued somewhat didactically.
“The initial H is connected with three people (инициал Н связан с тремя людьми) — Mrs. Hubbard, Miss Debenham, whose second name is Hermione (миссис Хаббард, мисс Дебенхэм, у которой второе имя Хермиона; whose — чей, чья, чье, чьи) , and the maid Hildegarde Schmidt (и служанкой Хильдегардой Шмидт) .”
“Ah! And of those three (а! и /с кем же/ из этих трех) ?”
“It is difficult to say (трудно сказать) . But I think I should vote for Miss Debenham (но я думаю, я бы выбрал мисс Дебенхэм; to vote /for/ — голосовать, баллотировать; разг. стоять /за что-либо/, выражать мнение) . For all one knows (кто его знает; for all I know — поскольку я не имею противоположных сведений; может быть) she may be called by her second name and not her first (ее, может быть, зовут по ее второму имени, а не по первому) . Also there is already some suspicion attaching to her (к тому же, она уже и так вызывает: «ей присуще» у нас определенные подозрения; to attach /to/ — прикреплять, присоединять; приписывать, придавать; быть свойственным, присущим) . That conversation you overheard, mon cher (тот разговор, который вы случайно услышали, мой друг) , was certainly a little curious (был определенно немного странным; curious — странный, курьезный, чудной) , and so is her refusal to explain it (и так же /странен/ ее отказ объяснить его) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: