Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.83/5. Голосов: 121
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

almost ['O:lm@Ust] quarter ['kwO:t@] nervous ['n@:v@s]

“Could you see the conductor from your position?”

“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”

“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”

“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.

She was raising hell (она устроила скандал; to raise hell — устроить скандал, поднять шум; to raise — поднимать; начинать, поднимать, затевать; hell — ад, преисподняя) about something or other (из-за того или другого = из-за чего-то) , I grinned (я /только/ ухмыльнулся) . Then he went on to another compartment and came back (затем он пошел к другому купе и вернулся) and got a bottle of mineral water for someone (и отнес кому-то бутылку минеральной воды; to get (got) — доставать; доставать и приносить) . After that he settled down in his seat (после этого он уселся на свое место; to settle down — поселяться; устраиваться, усаживаться) till he went up to the far end (пока не пошел в дальний конец /вагона/) to make somebody’s bed up (чтобы постелить кому-то постель) . I don’t think he stirred after that (не думаю, что после этого он пошевелился; to stir — шевелить(ся), двигать(ся) ) until about five o’clock this morning (до пяти часов утра) .”

“Did he doze off at all (он /когда-нибудь/ дремал) ?”

“That I can’t say (не могу сказать) . He may have (возможно /дремал/) .”

Poirot nodded (Пуаро кивнул) . Automatically his hands straightened the papers on the table (его руки непроизвольно/механически приводили в порядок бумаги на столе; to straighten — выпрямлять, расправлять; выправлять, приводить в порядок) . He picked up the official card once more (он еще раз взял в руки визитную карточку; to pick up — поднимать, подбирать, official — служебный, должностной; официальный) .

grin [grIn] stir [st@:] straighten ['streItn] official [@'fIS(@)l]

She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”

“Did he doze off at all?”

“That I can’t say. He may have.”

Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.

“Be so good as just to initial this (будьте так добры/любезны, поставьте здесь свои инициалы) ,” he said.

The other complied (Хардман расписался: «другой /мужчина/ подчинился»; to comply — исполнять, подчиняться) .

“There is no one, I suppose, who can confirm (нет никого, я полагаю, кто мог бы подтвердить) your story of your identity, Mr. Hardman (ваши слова относительно вашей личности, мистер Хардман; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное) ?”

“On this train (в этом поезде) ? Well, not exactly (навряд ли) . Unless it might be young MacQueen (разве только молодой Маккуин) . I know him well enough (я его достаточно хорошо знаю) — I’ve seen him in his father’s office in New York (я видел/встречал его в офисе его отца; office — служба, место, должность; контора, офис, канцелярия) . But that’s not to say he’ll remember me (но не могу сказать, вспомнит ли он меня) from a crowd of other operatives (из множества других сыщиков; crowd — толпа; множество, масса) . No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York (нет, мистер Пуаро, вам придется подождать и телеграфировать в Нью-Йорк; cable — канат, трос, кабель; to cable — телеграфировать /по подводному кабелю/) when the snow lets up (когда мы выберемся отсюда: «когда снег даст нам ехать»; to let up — ослабевать, сходить на нет) . But it’s O.K. (но это правда = но не беспокойтесь; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно) I’m not telling the tale (я не лгу; tale — рассказ, история; разг. сплетни, выдумки, враки, сказки, ложь) . Well, so long, gentlemen (что ж, пока/увидимся, господа) . Pleased to have met you, Mr. Poirot (рад был с вами познакомиться, мистер Пуаро; to meet (met) — встречать; знакомиться) .”

initial [I'nIS(@)l] comply [k@m'plaI] enough [I'nVf] crowd [kraUd]

“Be so good as just to initial this,” he said.

The other complied.

“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”

“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”

Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр) . “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку) ?”

“Not me (/только/ не я) .” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./) , then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный) .

The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга») .

“You think he is genuine (вы думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий) ?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/) . Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть) .”

“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть) ,” said M. Bouc.

“Yes, indeed (несомненно) .”

“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/) ,” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук) .

“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться) ,” said Poirot.

proffer ['prOf@] cigarette [,sIg@'ret] genuine ['dZenjUIn] piece [pi:s] high-pitched [,haI'pItSt] voice [vOIs] description [dIs'krIpS(@)n] apply [@'plaI]

Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”

“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.

The three men looked at each other.

“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”

“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.

“Yes, indeed.”

“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.

“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.

10. The Evidence Of The Italian

(показания итальянца)

“And now (а теперь) ,” said Poirot with a twinkle in his eye (сказал Пуаро /и/ в его глазах /мелькнул/ задорный огонек; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/) , “we will delight the heart of M. Bouc (мы порадуем сердце мсье Бука; delight — восторг, восхищение; to delight — доставлять наслаждение, восхищать, услаждать) and see the Italian (и встретимся с итальянцем) .”

Antonio Foscarelli came into the dining-car (Антонио Фоскарелли вошел в вагон ресторан) with a swift, cat-like tread (быстрой, мягкой походкой; cat-like — похожий на кошку; мягкий, неслышный /о шагах/) . His face beamed (его лицо сияло; beam — луч; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой) . It was a typical Italian face (у него было типичное лицо итальянца: «это было типичное итальянское лицо») , sunny-looking (сияющее; sunny — солнечный; веселый, радостный; looking — зд. как компонент сложного слова — имеющий такой-то вид) and swarthy (и смуглое) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x