Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
acute [@'kju:t] affair [@'fe@] demur [dI'm@:]
“What did I tell you? I have learned to be very acute — to read the face. It is necessary. Only in America do they teach you the proper way to sell. I — ”
“You remember the Armstrong case?”
“I do not quite remember. The name, yes? It was a little girl, a baby, was it not?”
“Yes, a very tragic affair.”
The Italian seemed the first person to demur to this view.
“Ah! well, these things they happen (а, такие вещи, они случаются; thing — вещь, предмет; событие) ,” he said philosophically (философски сказал он) , “in a great civilisation such as America (в такой великой стране: «цивилизации», как Америка) — ”
Poirot cut him short (Пуаро прервал его) . “Did you ever come across any members of the Armstrong family (вы когда-нибудь встречались с кем-нибудь из членов семьи Армстронгов) ?”
“No, I do not think so (нет, не думаю) . It is difficult to say (трудно сказать) . I will give you some figures (я приведу вам некоторые цифры) . Last year alone (только за последний = прошлый год) , I sold (я продал) — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point (мсье, прошу вас, придерживайтесь сути дела; to confine — ограничивать; point — точка; главное, суть, смысл, «соль») .”
The Italian’s hands flung themselves out (итальянец всплеснул руками; to fling (flung) — метать, бросать, разбрасывать) in a gesture of apology (извиняясь: «жестом, выражающим извинение») . “A thousand pardons (тысяча извинений) .”
civilization [,sIv(@)laI'zeIS(@)n] figure ['fIg@] apology [@'pOl@dZI]
“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”
Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”
“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”
“Monsieur, pray confine yourself to the point.”
The Italian’s hands flung themselves out in a gesture of apology. “A thousand pardons.”
“Tell me, if you please, your exact movements (скажите мне, пожалуйста, ваши точные действия) last night from dinner onwards (прошлым вечером: «ночью», после ужина) .”
“With pleasure (с удовольствием) . I stay here as long as I can (я оставался тут /в ресторане/ так долго, как только мог) . It is more amusing (здесь веселее; to amuse — забавлять, развлекать; проводить /приятно/ время, коротать досуг) . I talk to the American gentleman at my table (я разговаривал с американцем, /что сидел/ за моим столиком) . He sells typewriter ribbons (он продает ленты для пишущих машинок) . Then I go back to my compartment (затем я вернулся в свое купе) . It is empty (там было пусто) . The miserable John Bull (этот жалкий Джон Булль; John Bull — Джон Булль /прозвище типичного англичанина/) who shares it with me (что едет вместе со мной; to share — делить, распределять; пользоваться совместно) is away attending to his master (прислуживал своему хозяину; to attend — посещать, присутствовать; обслуживать) . At last he comes back (наконец он возвращается) — very long face as usual (с унылом лицом, как обычно; long face — унылое, мрачное лицо, вытянутая физиономия). He will not talk (разговаривать он не стал) — says yes and no (говорит «да» и «нет») . A miserable race, the English (жалкий народ, эти англичане; race — раса; род, племя, народ) — not sympathetic (неблагожелательный; sympathetic — сочувственный, полный сочувствия; благожелательный, одобрительный) . He sits in the corner (он садится в угол) , very stiff (очень напряженный) , reading a book (/и/ читает книгу) . Then the conductor comes and makes our beds (затем приходит проводник и стелит наши постели) .”
pleasure ['pleZ@] amusing [@'mju:zIN] typewriter ['taIp,raIt@] miserable ['mIz(@)r@b(@)l] sympathetic [,sImp@'TetIk]
“Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards.”
“With pleasure. I stay here as long as I can. It is more amusing. I talk to the American gentleman at my table. He sells typewriter ribbons. Then I go back to my compartment. It is empty. The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. At last he comes back — very long face as usual. He will not talk — says yes and no. A miserable race, the English — not sympathetic. He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds.”
“Nos. 4 and 5 (/места/ номер 4 и 5) ,” murmured Poirot (пробормотал Пуаро) .
“Exactly — the end compartment (точно — последнее купе; end — конец, окончание; конец, край, сторона) . Mine is the upper berth (моя полка верхняя) . I get up there (я забираюсь на нее) . I smoke and read (я курю и читаю) . The little Englishman has, I think, the toothache (у этого ничтожного англичанина болят, мне подумалось, зубы; little — маленький, небольшой /о размере/; ничтожный, ограниченный; toothache — зубная боль; ache — боль /продолжительная, тупая/) . He gets out a little bottle of stuff (он достает маленькую бутылочку с каким-то лекарством; stuff — материал, вещество; разг. лекарство, микстура) that smells very strong (с очень сильным /неприятным/ запахом: «которое воняет очень сильно»; to smell — обонять, чувствовать запах; дурно пахнуть, вонять) . He lies in bed and groans (и вот он лежит в постели и стонет/охает) . Presently I sleep (вскоре я засыпаю) . Whenever I wake I hear him groaning (и, всякий раз, когда я просыпаюсь, я слышу, как он стонет) .”
“Do you know if he left the carriage at all during the night (вы не знаете, он вообще покидал купе ночью; during — в продолжение, в течение) ?”
“I do not think so (не думаю) . That, I should hear (я бы это услышал) . The light from the corridor (этот свет из коридора /если открыть дверь/) — one wakes up automatically (/от него/ автоматически просыпаешься) thinking it is the customs examination at some frontier (думая, что это какой-нибудь таможенный досмотр на очередной границе) .”
berth [b@:T] toothache ['tu:TeIk] groan [gr@Un] automatically [,O:t@'m&tIk(@)lI] examination [Ig,z&mI'neIS(@)n] frontier ['frVntI@]
“Nos. 4 and 5,” murmured Poirot.
“Exactly — the end compartment. Mine is the upper berth. I get up there. I smoke and read. The little Englishman has, I think, the toothache. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. He lies in bed and groans. Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning.”
“Do you know if he left the carriage at all during the night?”
“I do not think so. That, I should hear. The light from the corridor — one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier.”
“Did he ever speak of his master (он когда-нибудь говорил о своем хозяине) ? Ever express any animus against him (выражал ли какую-нибудь недоброжелательность по отношению к нему) ?”
“I tell you he did not speak (говорю же вам, он не разговаривал /со мной/) . He was not sympathetic (он не был благожелательно /настроен/) . A fish (/нем/ как рыба) .”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar (что вы курите — трубку, сигареты, сигару) ?”
“Cigarettes only (только сигареты) .”
Poirot proffered one (Пуаро предложил /ему сигарету/) , which he accepted (которую тот взял; to accept — принимать, брать /предложенное/) .
“Have you ever been to Chicago (вы когда-нибудь были в Чикаго) ?” inquired M. Bouc (спросил мсье Бук) .
“Oh! yes — a fine city (прекрасный город) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт) . You have been to the States (вы бывали в Штатах) ? No? You should go (нет? вам следует поехать) . It (это) — ”
animus ['&nIm@s] sympathetic [,sImp@'TetIk] accepted [@k'septId] inquire [In'kwaI@]
“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”
“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”
“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”
“Cigarettes only.”
Poirot proffered one, which he accepted.
“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.
“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”
Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).
“If you will sign this (подпишите это) , and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста) .”
The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка) . Then he rose (затем он поднялся) , his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: