Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"We have had the pleasure of making the doctor's acquaintance," said Holmes, and in a few words he sketched out what had occurred. Miss Stoner turned white to the lips as she listened.

"Good heavens!" she cried, "he has followed me, then."

"So it appears (так кажется = похоже на то) ."

"He is so cunning that I never know when I am safe from him (он так хитер, что я никогда не знаю, когда я защищена от него = никогда не чувствую себя в безопасности) . What will he say when he returns (что он скажет, когда вернется) ?"

"He must guard himself (он должен защищать себя = быть осторожным; to guard — защищать, беречься) , for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track (так как может обнаружить, что на его /жизненном/ пути есть кое-кто более хитрый, чем он) . You must lock yourself up from him tonight (вы должны запереться от него сегодня ночью) . If he is violent (если он будет неистовым = буйствовать) , we shall take you away to your aunt's at Harrow (мы заберем вас к вашей тетке в Хэрроу) . Now, we must make the best use of our time (а теперь мы должны сделать лучшее использование нашего времени = не должны терять ни минуты) , so kindly take us at once to the rooms which we are to examine (поэтому, будьте любезны, проведите нас незамедлительно в комнаты, которые мы должны обследовать) ."

guard [ɡɑ:d], cunning [ˈkʌnɪŋ], violent [ˈvaɪǝlǝnt]

"So it appears."

"He is so cunning that I never know when I am safe from him. What will he say when he returns?"

"He must guard himself, for he may find that there is someone more cunning than himself upon his track. You must lock yourself up from him tonight. If he is violent, we shall take you away to your aunt's at Harrow. Now, we must make the best use of our time, so kindly take us at once to the rooms which we are to examine."

The building was of gray, lichen-blotched stone (здание было /построено/ из покрытого /пятнами/ лишайника камня) , with a high central portion and two curving wings (с высокой центральной частью и двумя изгибающимися крыльями) , like the claws of a crab (словно клешни краба) , thrown out on each side (распростертыми с каждой стороны) . In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards (в одном из этих крыльев окна были разбиты и заколочены деревянными досками) , while the roof was partly caved in (тогда как крыша была частично провалена) , a picture of ruin (картина разорения) . The central portion was in little better repair (центральная часть была в чуть более хорошей исправности = почти такая же) , but the right-hand block was comparatively modern (но правый блок был = правое крыло было сравнительно новым) , and the blinds in the windows (и занавески в окнах) , with the blue smoke curling up from the chimneys (с голубым дымком, вьющимся из труб) , showed that this was where the family resided (указывали, что это было /то место/, где обитала семья) . Some scaffolding had been erected against the end wall (леса /подмости/ были воздвигнуты напротив = у торцевой стены) , and the stone-work had been broken into (и каменные работы начались; to break into — разразиться, внезапно начинать) , but there were no signs of any workmen at the moment of our visit (но не было признаков кого-нибудь = не было видно никого из работников на момент нашего посещения) . Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn (ходил взад-вперед по плохо подстриженной лужайке) and examined with deep attention the outsides of the windows (и исследовал с глубоким вниманием наружные части = стороны окон) .

portion [pɔ:ʃn], picture [ˈpɪktʃǝ], comparatively [kǝmˈpærǝtɪvlɪ], lawn [lɔ:n]

The building was of gray, lichen-blotched stone, with a high central portion and two curving wings, like the claws of a crab, thrown out on each side. In one of these wings the windows were broken and blocked with wooden boards, while the roof was partly caved in, a picture of ruin. The central portion was in little better repair, but the right-hand block was comparatively modern, and the blinds in the windows, with the blue smoke curling up from the chimneys, showed that this was where the family resided. Some scaffolding had been erected against the end wall, and the stone-work had been broken into, but there were no signs of any workmen at the moment of our visit. Holmes walked slowly up and down the ill-trimmed lawn and examined with deep attention the outsides of the windows.

"This, I take it (это, как полагаю) , belongs to the room in which you used to sleep (принадлежит = относится к комнате, в которой вы спали /раньше/; used to — обозначает регулярные действия в прошлом) , the centre one to your sister's (центральное /окно относится/ к /комнате/ вашей сестры) , and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber (а следующее = поближе к главному зданию — к комнате доктора Ройлотта; chamber — комната /в основном — спальня/) ?"

"Exactly so (именно так) . But I am now sleeping in the middle one (но сейчас я сплю в средней комнате) ."

"Pending the alterations, as I understand (в течение переделок = из-за ремонта, как я понимаю; pending — незаконченный, ожидающий решения; в продолжение; в течение; alteration — изменение; перемена; переделка, перестройка) . By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall (кстати, не кажется, чтобы была какая-либо острая необходимость для ремонта этой торцевой стены) ."

centre [ˈsentǝ], next [nekst], chamber [ˈtʃeɪmbǝ]

"This, I take it, belongs to the room in which you used to sleep, the centre one to your sister's, and the one next to the main building to Dr. Roylott's chamber?"

"Exactly so. But I am now sleeping in the middle one."

"Pending the alterations, as I understand. By the way, there does not seem to be any very pressing need for repairs at that end wall."

"There were none (там не были никакие = их и не было) . I believe that it was an excuse to move me from my room (думаю, это был предлог, чтобы убрать меня из моей комнаты) ."

"Ah! that is suggestive (наводит на размышления = весьма вероятно) . Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open (с другой стороны этого узкого крыла бежит = тянется коридор, из которого = куда эти три комнаты выходят) . There are windows in it, of course (в нем, конечно, есть окна) ?"

"Yes, but very small ones (да, но очень маленькие) . Too narrow for anyone to pass through (слишком узкие, чтобы в них кто-то мог пролезть) ."

"As you both locked your doors at night (так как вы обе запирали двери на ночь) , your rooms were unapproachable from that side (ваши комнаты были неприступны с той стороны; to approach — приближаться, подходить) . Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters (не будете ли вы так любезны пройти в свою комнату и закрыть /на засов/ ставни) ?"

alterations [ˌɔ:ltǝˈreɪʃnz], excuse [ɪkˈskju:s], narrow [ˈnærǝu], kindness [ˈkaɪndnɪs]

"There were none. I believe that it was an excuse to move me from my room."

"Ah! that is suggestive. Now, on the other side of this narrow wing runs the corridor from which these three rooms open. There are windows in it, of course?"

"Yes, but very small ones. Too narrow for anyone to pass through."

"As you both locked your doors at night, your rooms were unapproachable from that side. Now, would you have the kindness to go into your room and bar your shutters?"

Miss Stoner did so (сделала так) , and Holmes, after a careful examination through the open window (и Холмс после тщательной проверки открытого окна) , endeavored in every way to force the shutter open (прилагал усилия всячески = постарался заставить ставни открыться) , but without success (но без успеха) . There was no slit through which a knife could be passed to raise the bar (в них не было щели, через которую нож мог бы = лезвие могло бы пройти, чтобы поднять засов) . Then with his lens he tested the hinges (затем лупой он проверил петли) , but they were of solid iron (но они были из прочного железа) , built firmly into the massive masonry (вмурованы крепко в массивную кладку = стену) . "Hum!" said he, scratching his chin in some perplexity (сказал он, почесывая подбородок в некотором недоумении) , "my theory certainly presents some difficulties (моя теория, несомненно, представляет некоторые трудности) . No one (ни один = никто) could pass these shutters if they were bolted (не мог бы пройти эти ставни = влезть в окна, когда они заперты) . Well, we shall see if the inside throws any light upon the matter (ну, посмотрим, бросает ли внутренняя сторона какой-нибудь свет на это дело = можно ли что-нибудь выяснить, осмотрев интерьер) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x