LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Very strange!" muttered Holmes, pulling at the rope. "There are one or two very singular points about this room. For example, what a fool a builder must be to open a ventilator into another room, when, with the same trouble, he might have communicated with the outside air!"

"That is also quite modern (это также довольно новое) ," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope (сделано примерно в то же время, что и шнурок) ?" remarked Holmes (заметил Холмс) .

"Yes, there were several little changes carried out about that time (да, было несколько небольших изменений, выполненных примерно в то время; to carry out — осуществить, выполнить) ."

"They seem to have been of a most interesting character (они кажутся интереснейшего характера = интересные переделки) — dummy bell-ropes (фальшивые шнурки) , and ventilators which do not ventilate (и вентиляции, которые не вентилируют) . With your permission (с вашего позволения) , Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment (мы перенесем теперь наши изыскания во внутреннюю комнату) ."

several [ˈsevǝrǝl], permission [pǝˈmɪʃn], research [rɪˈsǝ:tʃ]

"That is also quite modern," said the lady.

"Done about the same time as the bell-rope?" remarked Holmes.

"Yes, there were several little changes carried out about that time."

"They seem to have been of a most interesting character — dummy bell-ropes, and ventilators which do not ventilate. With your permission, Miss Stoner, we shall now carry our researches into the inner apartment."

Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter (комната доктора была больше, чем /комната/ его падчерицы) , but was as plainly furnished (но была так же просто обставлена) . A camp-bed (походная кровать) , a small wooden shelf full of books (маленькая деревянная полка, полная книг) , mostly of a technical character (в основном, технической направленности) , an armchair beside the bed (кресло рядом с кроватью) , a plain wooden chair against the wall (простой деревянный стул у стены) , a round table (круглый стол) , and a large iron safe were the principal things which met the eye (и большой железный сейф были главными вещами, которые встречали глаз = бросались в глаза) . Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest (Холмс ходил медленно вокруг и исследовал каждую /вещь в отдельности/ с живейшим интересом) .

technical [ˈteknɪkl], round [raund], iron [ˈaɪǝn], principal [ˈprɪnsɪpl]

Dr. Grimesby Roylott's chamber was larger than that of his stepdaughter, but was as plainly furnished. A camp-bed, a small wooden shelf full of books, mostly of a technical character, an armchair beside the bed, a plain wooden chair against the wall, a round table, and a large iron safe were the principal things which met the eye. Holmes walked slowly round and examined each and all of them with the keenest interest.

"What's in here (что здесь) ?" he asked, tapping the safe (спросил он, стуча по сейфу) .

"My stepfather's business papers (деловые бумаги отчима) ."

"Oh! you have seen inside, then (ого, /так/ вы заглядывали внутрь, значит) ?"

"Only once, some years ago (только однажды, несколько лет назад) . I remember that it was full of papers (помню, что он был полон бумаг) ."

"There isn't a cat in it for example (там, к примеру, не кошка) ?"

"No. What a strange idea (что за странная идея) !"

"What's in here?" he asked, tapping the safe.

"My stepfather's business papers."

"Oh! you have seen inside, then?"

"Only once, some years ago. I remember that it was full of papers."

"There isn't a cat in it, for example?"

"No. What a strange idea!"

"Well, look at this (вот, взгляните на это) !" He took up a small saucer of milk (он поднял маленькое блюдце молока) which stood on the top of it (которое стояло на сейфе) .

"No; we don't keep a cat (мы не держим кошку) . But there is a cheetah and a baboon (но есть гепард и бабуин) ."

"Ah, yes, of course (ах да, конечно) ! Well, a cheetah is just a big cat (ну, гепард — всего лишь большая кошка) , and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants (и все-таки, блюдца молока недостаточно: «не идет далеко» для утоления его потребностей = жажды) , I daresay (полагаю, /осмелюсь сказать/) . There is one point which I should wish to determine (есть один пункт = момент, который я хотел бы определить) ." He squatted down in front of the wooden chair (он сел на корточки перед деревянным стулом) and examined the seat of it with the greatest attention (и осмотрел его сиденье с величайшим вниманием) .

saucer [ˈsɔ:sǝ], cheetah [ˈtʃi:tǝ], daresay [deǝˈsaɪ], squatted [ˈskwɔtɪd], attention [ǝˈtenʃn]

"Well, look at this!" He took up a small saucer of milk which stood on the top of it.

"No; we don't keep a cat. But there is a cheetah and a baboon."

"Ah, yes, of course! Well, a cheetah is just a big cat, and yet a saucer of milk does not go very far in satisfying its wants, I daresay. There is one point which I should wish to determine." He squatted down in front of the wooden chair and examined the seat of it with the greatest attention.

"Thank you (спасибо) . That is quite settled (это вполне решено = все ясно) ," said he, rising and putting his lens in his pocket (сказал он, поднимаясь и кладя лупу в карман) . "Hello (ага /возглас удивления/) ! Here is something interesting (вот кое-что интересное) !"

The object which had caught his eye was a small dog lash (предметом, который поймал его глаз = привлек внимание, была маленькая собачья плеть) hung on one corner of the bed (висевшая на одном углу кровати) . The lash, however, was curled upon itself (плеть, однако, была закручена вокруг себя) , and tied so as to make a loop of whipcord (и завязана так, чтобы сделать петлю; whipcord — бечевка) .

"What do you make of that (что вы думаете об этом; to make — делать, предполагать, заключать) , Watson?"

"It's a common enough lash (это вполне обычная плеть) . But I don't know why it should be tied (но я не знаю = не пойму, зачем понадобилось завязывать ее в петлю) ."

"Thank you. That is quite settled," said he, rising and putting his lens in his pocket. "Hello! Here is something interesting!"

The object which had caught his eye was a small dog lash hung on one corner of the bed. The lash, however, was curled upon itself, and tied so as to make a loop of whipcord.

"What do you make of that, Watson?"

"It's a common enough lash. But I don't know why it should be tied."

"That is not quite so common, is it (не такая уж обыкновенная, а) ? Ah, me (о Господи) ! it's a wicked world (это грешный мир) , and when a clever man turns his brains to crime (и когда умный человек поворачивает свои мозги к преступлению = совершает злые дела) it is the worst of all (это хуже всего) . I think that I have seen enough now, Miss Stoner (думаю, я видел достаточно теперь, мисс Стонер) , and with your permission we shall walk out upon the lawn (с вашего позволения, мы выйдем на лужайку) ."

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark (я никогда не видел лицо моего друга таким мрачным и угрюмым; brow — бровь; чело; выражение лица) as it was when we turned from the scene of this investigation (как когда мы повернулись = уходили с места этого расследования) . We had walked several times up and down the lawn (мы прошли несколько раз взад и вперед: «вверх и вниз» по лужайке) , neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts (ни Мисс Стонер, ни я сам не хотели вламываться на = прерывать его мысли) before he roused himself from his reverie (пока он не пробудился сам от своей задумчивости; reverie — мечтательность; задумчивость) .

lash [læʃ], loop [lu:p], whipcord [ˈwɪpkɔ:d], wicked [ˈwɪkɪd], brow [brau], lawn [lɔ:n]

"That is not quite so common, is it? Ah, me! it's a wicked world, and when a clever man turns his brains to crime it is the worst of all. I think that I have seen enough now, Miss Stoner, and with your permission we shall walk out upon the lawn."

I had never seen my friend's face so grim or his brow so dark as it was when we turned from the scene of this investigation. We had walked several times up and down the lawn, neither Miss Stoner nor myself liking to break in upon his thoughts before he roused himself from his reverie.

"It is very essential (это очень существенно) , Miss Stoner," said he, "that you should absolutely follow my advice in every respect (чтобы вы безусловно = в точности следовали моему совету во всех отношениях) ."

"I shall most certainly do so (я исполню все обязательно; certainly — непременно, безусловно) ."

"The matter is too serious for any hesitation (дело слишком серьезное для какого-либо колебания = чтобы колебаться) . Your life may depend upon your compliance (ваша жизнь может зависеть от вашего соблюдения /моих инструкций/; compliance — согласие, соответствие, выполнение) ."

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img