LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Can I be of assistance (могу я быть полезен) ?"

"Your presence might be invaluable (ваше присутствие может быть бесценным) ."

"Then I shall certainly come (тогда я непременно пойду) ."

"Do you know, Watson," said Holmes as we sat together in the gathering darkness, "I have really some scruples as to taking you tonight. There is a distinct element of danger."

"Can I be of assistance?"

"Your presence might be invaluable."

"Then I shall certainly come."

"It is very kind of you (это очень любезно с вашей стороны) ."

"You speak of danger (вы говорите об опасности) . You have evidently seen more in these rooms than was visible to me (очевидно, вы видели больше в этих комнатах, чем было заметно мне) ."

gathering [ˈɡæðǝrɪŋ], assistance [ǝˈsɪstǝns], invaluable [ɪnˈvæljubl], evidently [ˈevɪdǝntlɪ]

"No, but I fancy that I may have deduced a little more (нет, но я полагаю, что, возможно, заключил немного больше = сделал другие выводы) . I imagine that you saw all that I did (думаю, вы видели все, что я видел) ."

"I saw nothing remarkable (я не видел ничего примечательного) save the bell-rope (кроме шнурка звонка) , and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine (а какому назначению он мог бы соответствовать, признаюсь, больше, чем я могу представить = не могу понять) ."

imagine [ɪˈmæʤɪn], purpose [ˈpǝ:pǝs]

"It is very kind of you."

"You speak of danger. You have evidently seen more in these rooms than was visible to me."

"No, but I fancy that I may have deduced a little more. I imagine that you saw all that I did."

"I saw nothing remarkable save the bell-rope, and what purpose that could answer I confess is more than I can imagine."

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing (да, но не думаю, что это такая /уж/ очень необычная вещь) to have a small opening between two rooms (иметь маленькое отверстие между двумя комнатами) . It was so small that a rat could hardly pass through (оно было таким маленьким, что крыса могла бы с трудом пролезть через /него/) ."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran (я знал, что мы должны найти вентиляционное отверстие прежде, чем мы даже прибыли в Сток-Морен) ."

unusual [ʌnˈju:ʒuǝl]

"My dear Holmes (мой дорогой Холмс) !"

"You saw the ventilator, too?"

"Yes, but I do not think that it is such a very unusual thing to have a small opening between two rooms. It was so small that a rat could hardly pass through."

"I knew that we should find a ventilator before ever we came to Stoke Moran."

"My dear Holmes!"

"Oh, yes, I did (о да, я знал) . You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar (помните, в своем рассказе/заявлении она сказала, что ее сестра могла чувствовать запах сигар доктора Ройлотта) . Now, of course that suggested at once (теперь, конечно, это наводит на мысль сразу) that there must be a communication between the two rooms (что должно быть сообщение между двумя комнатами) . It could only be a small one (оно могло быть только маленьким) , or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry (иначе оно было бы замечено при коронерском расследовании = следователем; коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти) . I deduced a ventilator (я вывел, заключил /что должно быть/ вентиляционное отверстие) ."

"But what harm can there be in that (но какой вред = какая опасность может быть в нем) ?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates (ну, по крайней мере, /мы видим/ странное совпадение /дат/) . A ventilator is made (вентиляционное отверстие сделано) , a cord is hung (шнур повешен) , and a lady who sleeps in the bed dies (и леди, которая спит в кровати /рядом со шнуром/, умирает) . Does not that strike you (разве это не поражает вас) ?"

inquiry [ɪnˈkwaɪǝrɪ], curious [ˈkjuǝrɪǝs], coincidence [kǝuˈɪnsɪdǝns], strike [straɪk]

"Oh, yes, I did. You remember in her statement she said that her sister could smell Dr. Roylott's cigar. Now, of course that suggested at once that there must be a communication between the two rooms. It could only be a small one, or it would have been remarked upon at the coroner's inquiry. I deduced a ventilator."

"But what harm can there be in that?"

"Well, there is at least a curious coincidence of dates. A ventilator is made, a cord is hung, and a lady who sleeps in the bed dies. Does not that strike you?"

"I cannot as yet see any connection (я не могу все еще видеть какой-либо связи) ."

"Did you observe anything very peculiar about that bed (вы заметили что-нибудь очень странное относительно той кровати) ?"

"No."

"It was clamped to the floor (она была прикреплена к полу; to clamp — скреплять, сшивать, фиксировать) . Did you ever see a bed fastened like that before (вы когда-нибудь видели раньше кровать, приделанную подобным образом) ?"

"I cannot say that I have (не могу сказать, что видел) ."

"I cannot as yet see any connection."

"Did you observe anything very peculiar about that bed?"

"No."

"It was clamped to the floor. Did you ever see a bed fastened like that before?"

"I cannot say that I have."

"The lady could not move her bed (леди не могла свою кровать передвинуть) . It must always be in the same relative position (она всегда должна быть в том же самом взаимном/относительном расположении = по отношению) to the ventilator and to the rope (к отверстию вентиляции и к шнуру) — for so we may call it (так мы можем называть его) , since it was clearly never meant for a bell-pull (ибо он, несомненно, никогда не был предназначен для шнурка колокольчика) ."

floor [flɔ:], relative [ˈrelǝtɪv], since [sɪns], meant [ment]

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly (мне чудится смутно = кажется, я начинаю понимать) what you are hinting at (на что вы намекаете) . We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime (мы как раз /приехали/ вовремя, чтобы предотвратить утонченное и ужасное преступление; subtle — тонкий, неуловимый, искусный, коварный) ."

"The lady could not move her bed. It must always be in the same relative position to the ventilator and to the rope — for so we may call it, since it was clearly never meant for a bell-pull."

"Holmes," I cried, "I seem to see dimly what you are hinting at. We are only just in time to prevent some subtle and horrible crime."

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong (когда врач встает на ложный путь = совершает преступление) he is the first of criminals (он первый из преступников = ужаснее всех прочих злодеев) . He has nerve and he has knowledge (у него есть хладнокровие и /опасное/ знание) . Palmer and Pritchard were among the heads of their profession (были среди глав = наиболее изощренными в своей профессии) . This man strikes even deeper (этот человек поступает даже хитрее; to strike — ударять, придумывать план) , but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still (но я думаю, Ватсон, что мы сможем перехитрить его тем не менее) . But we shall have horrors enough (но мы будем иметь ужасов довольно = переживем немало страшного) before the night is over (прежде, чем ночь окончится) ; for goodness' sake let us have a quiet pipe (ради Бога = прошу вас, давайте закурим /трубки/) and turn our minds for a few hours to something more cheerful (и обратим наши умы /мысли/ на несколько часов к чему-нибудь более веселому) ."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished (около девяти часов свет /видневшийся/ среди деревьев, был потушен) , and all was dark in the direction of the Manor House (и все было темно в направлении помещичьего дома) . Two hours passed slowly away (два часа протекли медленно) , and then, suddenly, just at the stroke of eleven (затем, внезапно, прямо с ударом одиннадцати = ровно в одиннадцать) , a single bright light shone out right in front of us (одинокий яркий свет засиял прямо перед нами; to shine out) .

prevent [prɪˈvent], subtle [ˈsʌtl], knowledge [ˈnɒlɪʤ], extinguished [ɪkˈstɪŋɡwɪʃ], front [frʌnt]

"Subtle enough and horrible enough. When a doctor does go wrong he is the first of criminals. He has nerve and he has knowledge. Palmer and Pritchard were among the heads of their profession. This man strikes even deeper, but I think, Watson, that we shall be able to strike deeper still. But we shall have horrors enough before the night is over; for goodness' sake let us have a quiet pipe and turn our minds for a few hours to something more cheerful."

About nine o'clock the light among the trees was extinguished, and all was dark in the direction of the Manor House. Two hours passed slowly away, and then, suddenly, just at the stroke of eleven, a single bright light shone out right in front of us.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img