LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.75/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)

THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)

THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)

THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"That is our signal (это наш сигнал) ," said Holmes, springing to his feet (сказал Холмс, вскакивая на ноги) ; "it comes from the middle window (он /свет/ исходит из среднего окна) ."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord (когда мы выходили, он обменялся несколькими словами с хозяином /гостиницы/) , explaining that we were going on a late visit to an acquaintance (объяснив, что мы идем в гости к одному знакомому; late — поздний; visit — посещение, визит) , and that it was possible that we might spend the night there (и, возможно, что мы можем провести ночь там) . A moment later we were out on the dark road (мгновение спустя мы вышли на темную дорогу; to be out — не быть дома, отсутствовать) , a chill wind blowing in our faces (прохладный ветер дул нам в лицо) , and one yellow light twinkling in front of us through the gloom (и желтый огонек мерцал перед нами через мрак) to guide us on our sombre errand (чтобы вести нас по нашему мрачному поручению /заданию/) .

exchanged [ɪksˈʧeɪnʤd], acquaintance [ǝˈkweɪntǝns], guide [ɡaɪd], sombre [ˈsɒmbǝ]

"That is our signal," said Holmes, springing to his feet; "it comes from the middle window."

As we passed out he exchanged a few words with the landlord, explaining that we were going on a late visit to an acquaintance, and that it was possible that we might spend the night there. A moment later we were out on the dark road, a chill wind blowing in our faces, and one yellow light twinkling in front of us through the gloom to guide us on our sombre errand.

There was little difficulty in entering the grounds (была маленькая трудность во вхождении в земли вокруг дома = попасть к дому было не трудно) , for unrepaired breaches gaped in the old park wall (так как неотремонтированные бреши зияли в стене /вокруг/ старого парка) . Making our way among the trees (пробираясь: «делая наш путь» между деревьями) , we reached the lawn (мы достигли лужайки) , crossed it (пересекли ее) , and were about to enter through the window (и только собирались пролезть через окно) , when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child (когда из лавровых кустов рванулось /существо/, которое казалось отвратительным и уродливым ребенком; clump — группа, скопление) , who threw itself upon the grass with writhing limbs (которое бросилось на траву с извивающимися конечностями = корчась) , and then ran swiftly across the lawn into the darkness (и затем перебежало быстро через лужайку /и скрылось/ в темноте) .

unrepaired [ˌʌnrɪˈpeǝd], bushes [ˈbuʃɪz], hideous [ˈhɪdɪǝs], distorted [dɪsˈtɔ:tɪd]

There was little difficulty in entering the grounds, for unrepaired breaches gaped in the old park wall. Making our way among the trees, we reached the lawn, crossed it, and were about to enter through the window, when out from a clump of laurel bushes there darted what seemed to be a hideous and distorted child, who threw itself upon the grass with writhing limbs, and then ran swiftly across the lawn into the darkness.

"My God!" I whispered (прошептал я) ; "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I (Холмс был на мгновение таким же пораженным, как и я) . His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation (его рука закрылась = сжалась, словно тиски, на моем запястье в волнении) . Then he broke into a low laugh (затем он разразился тихим смехом) and put his lips to my ear (и приблизил губы к моему уху) .

"It is a nice household (милая семейка) ," he murmured (пробормотал) . "That is the baboon (это /же/ бабуин) ."

vise [vaɪs], wrist [rɪst], laugh [lɑ:f], household [ˈhaushǝuld], murmured [ˈmǝ:mǝd]

"My God!" I whispered; "did you see it?"

Holmes was for the moment as startled as I. His hand closed like a vise upon my wrist in his agitation. Then he broke into a low laugh and put his lips to my ear.

"It is a nice household," he murmured. "That is the baboon."

I had forgotten the strange pets which the doctor affected (я забыл о странных питомцах, которых любил доктор) . There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment (возможно, мы могли обнаружить гепарда на наших плечах = гепард мог прыгнуть на нас в любой момент) . I confess that I felt easier in my mind (признаюсь, я чувствовал /себя/ легче мысленно) when, after following Holmes's example and slipping off my shoes (когда, последовав примеру Холмса и сбросив ботинки) , I found myself inside the bedroom (я оказался в спальне; inside — внутри) . My companion noiselessly closed the shutters (мой товарищ бесшумно запер ставни) , moved the lamp onto the table (переставил лампу на стол) , and cast his eyes round the room (и оглядел комнату; to cast — бросать) . All was as we had seen it in the daytime (все было /так/, как мы видели в дневное время) . Then creeping up to me and making a trumpet of his hand (затем, подкрадываясь ко мне и складывая руки трубкой) , he whispered into my ear again so gently (он прошептал в мое ухо снова так тихо) that it was all that I could do to distinguish the words (что я смог лишь различить слова) : "The least sound would be fatal to our plans (малейший звук был бы губителен для наших планов = погубит нас) ."

I nodded to show that I had heard (я кивнул, чтобы показать, что я слышал) .

"We must sit without light (мы должны сидеть без света) . He would see it through the ventilator (/а не то/ он увидит его через вентиляцию) ."

I nodded again.

example [ɪɡˈzɑ:mpl], shoes [ʃu:z], trumpet [ˈtrʌmpɪt], ear [ɪǝ], gently [ˈʤentlɪ]

I had forgotten the strange pets which the doctor affected. There was a cheetah, too; perhaps we might find it upon our shoulders at any moment. I confess that I felt easier in my mind when, after following Holmes's example and slipping off my shoes, I found myself inside the bedroom. My companion noiselessly closed the shutters, moved the lamp onto the table, and cast his eyes round the room. All was as we had seen it in the daytime. Then creeping up to me and making a trumpet of his hand, he whispered into my ear again so gently that it was all that I could do to distinguish the words: "The least sound would be fatal to our plans."

I nodded to show that I had heard.

"We must sit without light. He would see it through the ventilator."

I nodded again.

"Do not go asleep (не засните) ; your very life may depend upon it (сама ваша жизнь может зависеть от этого) . Have your pistol ready in case we should need it (держите пистолет наготове на случай, /если/ он нам понадобится) . I will sit on the side of the bed, and you in that chair (я сяду на край кровати, а вы — на тот стул) ."

I took out my revolver and laid it on the corner of the table (я вытащил мой револьвер и положил его на угол стола) .

Holmes had brought up a long thin cane (Холмс принес длинную тонкую трость) , and this he placed upon the bed beside him (и ее он положил на кровать рядом с собой; to place — помещать, класть, устраивать) . By it he laid the box of matches and the stump of a candle (возле нее он положил коробку спичек и огарок свечи) . Then he turned down the lamp (затем погасил лампу; to turn out — убавлять /свет/, уменьшать, отвернуть) , and we were left in darkness (и мы были оставлены в темноте) .

life [laɪf], revolver [rɪˈvɒlvǝ], stump [stʌmp], candle [ˈkændl]

"Do not go asleep; your very life may depend upon it. Have your pistol ready in case we should need it. I will sit on the side of the bed, and you in that chair."

I took out my revolver and laid it on the corner of the table.

Holmes had brought up a long thin cane, and this he placed upon the bed beside him. By it he laid the box of matches and the stump of a candle. Then he turned down the lamp, and we were left in darkness.

How shall I ever forget that dreadful vigil (забуду ли я когда-нибудь это ужасное бодрствование) ? I could not hear a sound (я не мог слышать ни звука) , not even the drawing of a breath (ни даже дыхания; to draw — тащить; втягивать) , and yet I knew that my companion sat open-eyed (и все же, при этом я знал, что мой товарищ сидел с широко открытыми глазами) , within a few feet of me (в нескольких футах от меня; within — в пределах, не далее) , in the same state of nervous tension in which I was myself (в том же состоянии нервного напряжения, в котором я был сам) . The shutters cut off the least ray of light (ставни отсекли = не пропускали ни малейшего луча света) , and we waited in absolute darkness (мы ждали в абсолютной темноте) .

From outside came the occasional cry of a night bird (снаружи доносился редкий /периодический/ крик ночной птицы) , and once at our very window a long drawn catlike whine (один раз, у самого нашего окна, раздался долгий протяжный, похожий на кошачий, /жалобный/ вой; drawn — растянутый, тянущийся; whine — жалоба, жалобный вой, хныканье) , which told us that the cheetah was indeed at liberty (который сказал нам = указывал, что гепард был действительно на свободе) . Far away we could hear the deep tones of the parish clock (вдалеке мы могли слышать низкий = глухой звук церковных часов) , which boomed out every quarter of an hour (которые отбивали каждую четверть часа; to boom — производить шум) . How long they seemed, those quarters (какими долгими казались они, те четверти) ! Twelve struck (двенадцать пробило) , and one, and two, and three, and still we sat waiting silently for whatever might befall (а мы все сидели, ожидая молча /того, что/ что могло приключиться) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img