LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

" ‘It's infernally dark (темнота адская) ,’ said he, stamping about (сказал он, топчась на месте) .

" ‘We'll soon have a light,’ I said (скоро у нас будет свет, — сказал я) , striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me (зажигая спичку и поднося ее к восковой свечи, что я принес с собой) . ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him (а теперь, Инок Дреббер, — продолжал я, поворачиваясь к нему) , and holding the light to my own face (и поднеся свет к своему лицу) , ‘who am I (кто я) ?’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment (мгновение он смотрел на меня мутными, пьяными глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) , and then I saw a horror spring up in them (а затем я увидел, как в них вспыхнул ужас; to spring up — возникать) , and convulse his whole features (и судорогой пробежал по чертам его лица; to convulse — вызывать судороги, конвульсии; трясти, сотрясать) , which showed me that he knew me (из чего я понял: «что показало мне», что он меня узнал) . He staggered back with a livid face (он отшатнулся, побледнев; livid — мертвенно-бледный) , and I saw the perspiration break out upon his brow (и я увидел, что у него на лбу выступил пот) , while his teeth chattered in his head (зубы его стучали) . At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long (увидев это, я прислонился спиной к двери и громко захохотал: «и захохотал громко и долго») . I had always known that vengeance would be sweet (я всегда знал, что месть будет сладка) , but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me (но я и не надеялся на то блаженство: «душевное довольство», что теперь на меня спустилось; to possess — овладевать, захватывать) .

hotel [hǝuˈtel], [ǝuˈtel], convulse [kǝnˈvʌls], brow [brau]

"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

" ‘It's infernally dark,’ said he, stamping about.

" ‘We'll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I?’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.

" ‘You dog (ты, собака) !’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg (я гонялся за тобой от Солт-Лейк-Сити до Санкт-Петербурга; to hunt — охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; гнать; преследовать) , and you have always escaped me (и ты всегда от меня ускользал) . Now, at last your wanderings have come to an end (теперь, наконец, твои странствия подошли к концу) , for either you or I shall never see to-morrow's sun rise (так как один из нас не увидит восход солнца: «так как или ты, или я никогда не увидит восход завтрашнего солнца») .’ He shrunk still further away as I spoke (он еще дальше отступил от меня, пока я говорил; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; отскочить; отпрянуть, отшатнуться) , and I could see on his face that he thought I was mad (и я мог видеть на его лице, что он думал, что я сошел с ума; mad — сумасшедший, ненормальный; бешеный, безумный) . So I was for the time (на время это так и было) . The pulses in my temples beat like sledge-hammers (пульс у меня в висках бил, как кузнечный молот) , and I believe I would have had a fit of some sort (и я думаю, что со мной случился бы какой-нибудь припадок) if the blood had not gushed from my nose and relieved me (если бы у меня из носа не хлынула кровь и мне от этого не полегчало бы; to relieve — облегчить) .

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now (что ты теперь думаешь о Люси Феррьер) ?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face (воскликнул я, запирая дверь и тряся ключом у него перед носом) . ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last (кара надвигалась медленно, но она настигла тебя наконец) .’ I saw his coward lips tremble as I spoke (я увидел, как его губы труса задрожали при моих словах) . He would have begged for his life (он бы стал умолять сохранить ему жизнь) , but he knew well that it was useless (но он хорошо знал, что это было бесполезно) .

" ‘Would you murder me?’ he stammered (ты меня убьешь? — заикаясь, спросил он; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться) .

" ‘There is no murder,’ I answered (это не убийство, — ответил я) . ‘Who talks of murdering a mad dog (разве прикончить бешеную собаку — убийство: «кто говорит об убийстве бешеной собаки») ? What mercy had you upon my poor darling (как ты пожалел мою бедняжку; mercy — милосердие; жалость, сострадание) , when you dragged her from her slaughtered father (когда ты оттащил ее от убитого отца; to slaughter — убивать, совершать зверское убийство) , and bore her away to your accursed and shameless harem (и увез ее в свой проклятый бесстыдный гарем; to bear — носить, нести; переносить) ?’

either [ˈaɪðǝ], [ˈi:ðǝ], relieve [rɪˈli:v], slaughter [ˈslɔ:tǝ]

" ‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.’ He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now?’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

" ‘Would you murder me?’ he stammered.

" ‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog? What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem?’

" ‘It was not I who killed her father,’ he cried (это не я убил ее отца, — вскричал он) .

" ‘But it was you who broke her innocent heart (но это ты разбил ее невинное сердце) ,’ I shrieked, thrusting the box before him (крикнул я и сунул ему коробочку; to thrust — пихать, толкать) . ‘Let the high God judge between us (пусть Всевышний рассудит нас) . Choose and eat (выбирай и глотай: «ешь») . There is death in one and life in the other (в одной — смерть, в другой — жизнь) . I shall take what you leave (я проглочу ту, что останется после тебя: «я приму ту, что ты оставишь») . Let us see if there is justice upon the earth (давай посмотрим, есть ли справедливость на земле) , or if we are ruled by chance (или нами правит случай) .’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy (он отпрянул, дико завопив и взывая к милосердию; to cower — сжиматься, съеживаться) , but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me (но я достал нож и приставил ему к горлу, пока он не сделал так, как я хотел; to draw — тащить; to hold — держать; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться) . Then I swallowed the other (потом я проглотил другую пилюлю) , and we stood facing one another in silence for a minute or more (а затем минуту или больше мы стояли и молча смотрели друг на друга) , waiting to see which was to live and which was to die (ожидая, кто останется в живых, а кто умрет) . Shall I ever forget the look which came over his face (забуду ли я когда-нибудь то выражение на его лице: «которое прошло по его лицу») when the first warning pangs told him that the poison was in his system (когда первые предупреждающие спазмы сказали ему, что в его организме был яд) ? I laughed as I saw it (я захохотал, когда увидел это) , and held Lucy's marriage ring in front of his eyes (и поднес к его глазам обручальное кольцо Люси) . It was but for a moment (это длилось лишь мгновение) , for the action of the alkaloid is rapid (так как алкалоид действует быстро) . A spasm of pain contorted his features (спазм боли исказил его черты) ; he threw his hands out in front of him (он выбросил вперед руки) , staggered (зашатался) , and then, with a hoarse cry (а затем, с хриплым криком) , fell heavily upon the floor (тяжело рухнул на пол) . I turned him over with my foot (я перевернул его ногой) , and placed my hand upon his heart (и положил руку ему на сердце) . There was no movement (оно не билось: «движения не было») . He was dead (он был мертв) !

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img