LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

knife [naɪf], spasm [spæzm], heart [hɑ:t]

" ‘It was not I who killed her father,’ he cried.

" ‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system? I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!

"The blood had been streaming from my nose (кровь ручьем лилась у меня из носа) , but I had taken no notice of it (но я не обращал на нее внимания) . I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it (я не знаю, откуда мне в голову пришла мысль написать кровью на стене: «я не знаю, что это было, что поместило мне в голову /мысль/ написать на стене ею») . Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track (возможно, это была озорная мысль пустить полицию по ложному следу; mischievous — озорной) , for I felt light-hearted and cheerful (так как у меня было легко на сердце: «я чувствовал себя с легким сердцем», и я был в приподнятом настроении; cheerful — радостный, веселый) . I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him (я вспомнил, как немца нашли в Нью-Йорке со словом «RACHE», написанным над ним) , and it was argued at the time in the newspapers (и в то время в газетах приводились доводы; to argue — аргументировать, приводить доводы) that the secret societies must have done it (что это, должно быть, дело рук какого-нибудь секретного общества) . I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners (я подумал, что то, что поставило в тупик жителей Нью-Йорка, озадачит и жителей Лондона) , so I dipped my finger in my own blood (поэтому я окунул палец в свою кровь) and printed it on a convenient place on the wall (и написал это слово на подходящем месте на стене; to print — писать печатными буквами) . Then I walked down to my cab (затем я пошел к своему кебу) and found that there was nobody about (и обнаружил, что вокруг по-прежнему никого не было) , and that the night was still very wild (а ночь по-прежнему была столь же ненастной; wild — дикий; бурный, необузданный; бешеный, неистовый) . I had driven some distance (я уже отъехал на определенное расстояние) when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring (когда я засунул руку в карман, в котором я обычно держал кольцо Люси) , and found that it was not there (и обнаружил, что его там нет) . I was thunderstruck at this (меня этим как громом поразило) , for it was the only memento that I had of her (так как это было единственная памятка о ней) . Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body (подумав, что я обронил его, когда склонился над телом Дреббера) , I drove back, and leaving my cab in a side street (я поехал назад, и, оставив кеб в переулке) , I went boldly up to the house (пошел прямо к дому; boldly — храбро, бесстрашно; дерзко) — for I was ready to dare anything rather than lose the ring (так как я был готов рискнуть всем, лишь бы найти кольцо: «скорее чем потерять кольцо»; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью, рисковать) . When I arrived there (когда я подошел к нему; to arrive — достигать, приходить) , I walked right into the arms of a police-officer who was coming out (я налетел прямо на: «попал прямо в руки» полицейского, который выходил из дома; to walk into — натолкнуться, попасть) , and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk (и мне удалось усыпить его подозрения, лишь притворившись пьяным в стельку: «безнадежно пьяным»; to disarm — обезвреживать; усмирять) .

mischievous [ˈmɪsʧɪvǝs], society [sǝˈsaɪǝtɪ], disarm [dɪsˈɑ:m]

"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house — for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk.

"That was how Enoch Drebber came to his end (вот как Инок Дреббер нашел свою смерть: «пришел к своему концу») . All I had to do then was to do as much for Stangerson (все, что мне оставалось сделать тогда — проделать то же самое со Стенджерсоном) , and so pay off John Ferrier's debt (и таким образом расквитаться за Джона Феррьера: «отплатить долги Джона Феррьера») . I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel (я знал, что он остановился в частной гостинице «Холидей») , and I hung about all day, but he never came out (и я болтался поблизости весь день, но он так и не вышел) . I fancy that he suspected something (наверное, он заподозрил что-то) when Drebber failed to put in an appearance (когда Дреббер так и не появился; to fail — не исполнить, не сделать; to put in an appearance — показываться, появляться: «вставить появление») . He was cunning, was Stangerson (он был хитер, этот Стенджерсон) , and always on his guard (и всегда начеку) . If he thought he could keep me off by staying indoors (но если он думал, что сможет спрятаться от меня, оставаясь взаперти; to keep off — держать в отдалении; не подпускать; indoors — внутри дома, в помещении) he was very much mistaken (он очень сильно ошибался) . I soon found out which was the window of his bedroom (я вскоре вычислил: «обнаружил» окно его спальни) , and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel (и рано следующим утром я воспользовался лестницей, которая лежала в переулке за гостиницей) , and so made my way into his room in the grey of the dawn (и с ее помощью забрался в комнату, едва лишь забрезжил свет: «в серости рассвета») . I woke him up and told him that the hour had come (я разбудил его и сказал ему, что наступил час) when he was to answer for the life he had taken so long before (когда ему придется отвечать за жизнь, которую он отнял так давно) . I described Drebber's death to him (я описал ему, как умер Дреббер: «смерть Дреббера») , and I gave him the same choice of the poisoned pills (и предоставил ему тот же выбор отравленной пилюли) . Instead of grasping at the chance of safety which that offered him (вместо того, чтобы ухватиться за шанс выжить: «безопасности», предложенный ему) , he sprang from his bed and flew at my throat (он соскочил с постели и вцепился мне в горло; to fly at — нападать) . In self-defence I stabbed him to the heart (защищаясь: «в самообороне», я ударил его ножом в сердце; to stab — колоть, ранить кинжалом, ножом) . It would have been the same in any case (в любом случае произошло бы то же самое) , for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison (так как провидение никогда не позволило бы его виноватой руке выбрать что-то, кроме яда; guilt — вина) .

debt [det], indoors [ˌɪnˈdɔ:z], dawn [dɔ:n]

"That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img