LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.8/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах краткое содержание

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"I have little more to say (мне немногое осталось рассказать) , and it's as well, for I am about done up (и хорошо, так как силы мои на исходе; done up — физически истощен) . I went on cabbing it for a day or so (я продолжал заниматься извозом день-другой) , intending to keep at it until I could save enough to take me back to America (намереваясь заниматься этим, пока я не накоплю достаточно денег, чтобы вернуться в Америку) . I was standing in the yard when a ragged youngster asked (я стоял на хозяйском дворе, когда какой-то оборванец спросил; ragged — оборванный, одетый в лохмотья; youngster — юноша; ребенок) if there was a cabby there called Jefferson Hope (нет ли здесь кебмена по имени Джефферсон Хоуп) , and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street (и сказал, что его кеб нужен джентльмену по адресу Бейкер-стрит, 221Б) . I went round, suspecting no harm (я отправился по вызову, ничего не подозревая) , and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists (и тут вдруг этот молодой человек надевает мне браслеты на запястья; next thing I knew — не успел я опомниться) , and as neatly shackled as ever I saw in my life (да так ловко, что ловчее я и не видал в своей жизни; to shackle — заковывать в кандалы) . That's the whole of my story, gentlemen (вот и вся моя история, джентльмены) . You may consider me to be a murderer (вы можете считать меня убийцей) ; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are (но я считаю, что я такой же служитель закона, как и вы; justice — справедливость; правосудие, юстиция) ."

So thrilling had the man's narrative been (его повествование было столь захватывающим) , and his manner was so impressive (а рассказывал он так выразительно: «а его манера /рассказывать/ столь впечатляющей») that we had sat silent and absorbed (что мы сидели молча, захваченные рассказом; absorbed — поглощенный, увлеченный; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать) . Even the professional detectives (даже профессиональные сыщики) , blasé as they were in every detail of crime (какими бы пресыщенными они ни были преступлениями во всех их видах; blasé — /фр./ пресыщенный; опытный, искушенный) , appeared to be keenly interested in the man's story (казались глубоко заинтересованными рассказом) . When he finished we sat for some minutes in a stillness (когда он закончил, мы некоторое время сидели в тишине) which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil (которую нарушал лишь скрип карандаша Лестрейда) as he gave the finishing touches to his shorthand account (заканчивавшего свою стенографическую запись: «придававшего окончательную отделку своей стенографической записи») .

narrative [ˈnærǝtɪv], absorb [ǝbˈzɔ:b], detail [ˈdi:teɪl]

"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."

So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blasé as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account.

"There is only one point on which I should like a little more information (только по поводу одного момента мне бы хотелось /получить/ немного больше информации) ," Sherlock Holmes said at last (сказал, наконец, Шерлок Холмс) . "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised (кто был ваш сообщник, который пришел за кольцом по объявлению; to advertise — помещать объявление) ?"

The prisoner winked at my friend jocosely (пленник шутливо подмигнул моему другу) . "I can tell my own secrets (я могу раскрыть: «рассказать» свои собственные секреты) ," he said, "but I don't get other people into trouble (но я не вовлекаю в неприятности других) . I saw your advertisement (я увидел ваше объявление) , and I thought it might be a plant (и я подумал, что это может быть ловушкой) , or it might be the ring which I wanted (или это может быть то кольцо, которое мне нужно) . My friend volunteered to go and see (мой друг вызвался сходить и посмотреть) . I think you'll own he did it smartly (я полагаю, вы признаете, что он ловко это сделал) ."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily (в этом нет ни малейшего сомнения, — искренне сказал Шерлок Холмс) .

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely (а теперь, джентльмены, — рассудительно заметил инспектор; gravely — серьезно, здраво, рассудительно; grave — серьезный) , "the forms of the law must be complied with (надо соблюсти формальности закона) . On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates (в четверг пленник предстанет перед судьями) , and your attendance will be required (и потребуется ваше присутствие; to attend — уделять внимание; посещать; присутствовать /на лекциях, собраниях и т. п./) . Until then I will be responsible for him (до этого момента я отвечаю за него) ." He rang the bell as he spoke (он позвонил в колокольчик при этих словах) , and Jefferson Hope was led off by a couple of warders (и Джефферсона Хоупа вывели два тюремных надзирателя) , while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street (а мой друг и я покинули участок и взяли кеб, чтобы попасть обратно на Бейкер-стрит) .

volunteer [ˌvɔlǝnˈtɪǝ], comply [kǝmˈplaɪ], warder [ˈwɔ:dǝ]

"There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last. "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised?"

The prisoner winked at my friend jocosely. "I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily.

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him." He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.

Chapter VII. The Conclusion

(Заключение)

WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday (нас всех предупредили, /что нам необходимо/ предстать перед судом в четверг) ; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony (но когда наступил четверг, наши показания не потребовались: «не было возможности для наших показаний») . A higher Judge had taken the matter in hand (высший судия взял дело в свои руки) , and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal (и Джефферсон Хоуп предстал перед трибуналом) where strict justice would be meted out to him (где ему будет отмерен строгий приговор; justice — справедливость) . On the very night after his capture the aneurism burst (в ночь того же дня, когда он был арестован, его аневризма лопнула) , and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell (и утром его обнаружили лежащим на полу камеры; to stretch — растягивать/ся/, вытягивать/ся/) , with a placid smile upon his face (с мирной улыбкой на лице) , as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done (словно в свой предсмертный миг он мог оглянуться на жизнь, прожитую с толком, и хорошо сделанное дело; useful — полезный) .

"Gregson and Lestrade will be wild about his death (Грегсон и Лестрейд будут вне себя при известии о его смерти) ," Holmes remarked, as we chatted it over next evening (заметил Холмс, когда мы обсуждали это на следующий вечер; to chat — непринужденно болтать, беседовать) . "Where will their grand advertisement be now (как им теперь себя рекламировать: «где будет их большая реклама») ?"

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img