Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

acquiesced [ˌækwɪˈest], kaleidoscope [kǝˈlaɪdǝskǝup], subtle [sʌtl], enthralled [ɪnˈƟrɔ:ld], brougham [ˈbru:ǝm]

“Absolutely!” said I. “And now that you have explained it, I confess that I am as amazed as before.”

“It was very superficial, my dear Watson, I assure you. I should not have intruded it upon your attention had you not shown some incredulity the other day. But the evening has brought a breeze with it. What do you say to a ramble through London?”

I was weary of our little sitting-room and gladly acquiesced. For three hours we strolled about together, watching the ever-changing kaleidoscope of life as it ebbs and flows through Fleet Street and the Strand. His characteristic talk, with its keen observance of detail and subtle power of inference held me amused and enthralled. It was ten o’clock before we reached Baker Street again. A brougham was waiting at our door.

“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive (экипаж врача — общей практики, как вижу; general practitioner — общепрактикующий врач; врач общего профиля) ,” said Holmes. “Not been long in practice (занимается практикой недолго) , but has had a good deal to do (но работы у него много) . Come to consult us, I fancy (полагаю, приехал за консультацией) ! Lucky we came back (как хорошо, что мы вернулись) !”

I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning (я был достаточно хорошо знаком с методами Холмса, чтобы суметь проследить за ходом его мыслей) , and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket (и увидел, что тип и состояние различных медицинских инструментов в плетеной корзине) which hung in the lamplight inside the brougham (которая висела, освещаемая фонарем, в экипаже; to hang; lamplight — свет лампы, искусственное освещение) had given him the data for his swift deduction (дали ему сведения для этого быстрого вывода) . The light in our window above showed (свет в нашем окне наверху показывал) that this late visit was indeed intended for us (что этот поздний визит в самом деле предназначен для нас) . With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour (с некоторым любопытством относительно того, что же могло привести собрата-медика к нам в такой час) , I followed Holmes into our sanctum (я проследовал за Холмсом в наш рабочий кабинет; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище) .

practitioner [prækˈtɪʃ(ǝ)nǝ], instrument [ˈɪnstrǝmǝnt], curiosity [ˌkju(ǝ)rɪˈɔsɪtɪ]

“Hum! A doctor’s — general practitioner, I perceive,” said Holmes. “Not been long in practice, but has had a good deal to do. Come to consult us, I fancy! Lucky we came back!”

I was sufficiently conversant with Holmes’s methods to be able to follow his reasoning, and to see that the nature and state of the various medical instruments in the wicker basket which hung in the lamplight inside the brougham had given him the data for his swift deduction. The light in our window above showed that this late visit was indeed intended for us. With some curiosity as to what could have sent a brother medico to us at such an hour, I followed Holmes into our sanctum.

A pale, taper-faced man with sandy whiskers (бледный человек с узким лицом и рыжеватыми бакенбардами; taper — конусообразный; сужающийся; sandy — песчаный; песочный; рыжеватый /о цвете волос/) rose up from a chair by the fire as we entered (встал со стула возле камина, когда мы вошли) . His age may not have been more than three or four and thirty (его возраст не мог быть больше, чем года тридцать три или тридцать четыре) , but his haggard expression and unhealthy hue told of a life (но его усталое выражение и нездоровый цвет лица говорили о жизни; haggard — изможденный, измученный, изнуренный) which has sapped his strength (которая подорвала его силы; to sap — истощать, ослаблять, подрывать, изматывать; sap — живительные, жизненные силы) and robbed him of his youth (и лишила его молодости; to rob — грабить; to rob of — лишать, отнимать) . His manner was nervous and shy (его движения были нервными и робкими) , like that of a sensitive gentleman (как у чувствительного человека) , and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose (а его тонкая белая рука, которую он положил на каминную полк = которой оперся о каминную полку, вставая) was that of an artist rather than of a surgeon (была скорее рукой художника, чем врача; surgeon — хирург; военный врач) . His dress was quiet and sombre (его одежда была неброской, темной; quiet — тихий, бесшумный, неслышный; спокойный; скромный, неброский, приглушенный /о цвете/) — a black frock-coat (черный сюртук) , dark trousers (темные брюки) , and a touch of color about his necktie (и лишь немного ярче — галстук; touch — примесь; оттенок, налет; necktie — галстук; шейный платок; neck — шея; tie — шнур; узел; галстук) .

“Good-evening, doctor (добрый вечер, доктор) ,” said Holmes, cheerily (весело сказал Холмс) . “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes (рад видеть, что вы ждете всего несколько минут) .”

“You spoke to my coachman, then (вы говорили с кучером) ?”

unhealthy [ʌnˈhelƟɪ], surgeon [ˈsǝ:ʤ(ǝ)n], necktie [ˈnektaɪ]

A pale, taper‑faced man with sandy whiskers rose up from a chair by the fire as we entered. His age may not have been more than three or four and thirty, but his haggard expression and unhealthy hue told of a life which has sapped his strength and robbed him of his youth. His manner was nervous and shy, like that of a sensitive gentleman, and the thin white hand which he laid on the mantelpiece as he rose was that of an artist rather than of a surgeon. His dress was quiet and sombre — a black frock-coat, dark trousers, and a touch of color about his necktie.

“Good-evening, doctor,” said Holmes, cheerily. “I am glad to see that you have only been waiting a very few minutes.”

“You spoke to my coachman, then?”

“No, it was the candle on the side-table that told me (нет, мне сказала об этом свеча на столике; side-table — приставной, пристенный стол) . Pray resume your seat and let me know how I can serve you (прошу вас, присаживайтесь, и позвольте узнать, чем я могу вам служить; to resume — возобновлять, продолжать; обретать снова) .”

“My name is Doctor Percy Trevelyan (меня зовут доктор Перси Тревельян) ,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street (я живу на Брук-стрит, 403) .”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions (не вы ли, случайно, автор монографии о скрытых патологических нервных изменениях; lesion — повреждение, поражение, патологическое изменение) ?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me (его бледные щеки покраснели от удовольствия, когда он услышал, что его работа известна мне; to flush — забить струей, обильно потечь, хлынуть, хлестать /о потоке жидкости/; приливать к какой-л. части тела /особенно лицу, о крови/) .

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead (я так редко слышу об этой работе, что думал, она никому не нужна; dead — мертвый; изживший себя, бесполезный) ,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale (издатели дали мне самый обескураживающий отчет о ее продаже) . You are yourself, I presume, a medical man (вы сами, полагаю, врач) ?”

“A retired army surgeon (военный врач в отставке) .”

author [ˈɔ:Ɵǝ], obscure [ǝbˈskjuǝ], lesion [ˈli:ʒ(ǝ)n]

“No, it was the candle on the side‑table that told me. Pray resume your seat and let me know how I can serve you.”

“My name is Doctor Percy Trevelyan,” said our visitor, “and I live at 403 Brook Street.”

“Are you not the author of a monograph upon obscure nervous lesions?” I asked.

His pale cheeks flushed with pleasure at hearing that his work was known to me.

“I so seldom hear of the work that I thought it was quite dead,” said he. “My publishers gave me a most discouraging account of its sale. You are yourself, I presume, a medical man?”

“A retired army surgeon.”

“My own hobby has always been nervous disease (моим увлечением всегда были нервные болезни) . I should wish to make it an absolute specialty (я хотел бы специализироваться только в этой области; specialty = speciality — специализация, специальность: to make a speciality of something — специализироваться в какой-либо области; сделать что-либо своей специальностью) , but, of course, a man must take what he can get at first (но, конечно, прежде всего нужно заниматься той работой, которую получаешь: «приходится сначала брать то, что можешь получить») . This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes (впрочем, это не относится к делу: «вне вопроса», мистер Шерлок Холмс) , and I quite appreciate how valuable your time is (я прекрасно понимаю, как дорого ваше время; to appreciate — ценить; понимать, принимать во внимание) . The fact is that a very singular train of events (дело в том, что череда очень странных событий) has occurred recently at my house in Brook Street (произошла недавно в моем доме на Брук-стрит) , and to-night they came to such a head (и сегодня вечером они настолько обострились; to come to a head — дойти до критической точки; достичь апогея, резко обостриться) that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance (что я понял, что невозможно ждать еще час, прежде чем обратиться к вам за советом и помощью) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x