Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe (Холмс сел и закурил трубку) .

“You are very welcome to both (можете рассчитывать и на то, и на другое) ,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are (прошу вас, расскажите мне во всех подробностях: «дайте подробный отчет» об обстоятельствах) which have disturbed you (взволновавших вас) .”

“One or two of them are so trivial (одно или два из них столь обыденны) ,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them (что, право, мне почти неловко упоминать о них) . But the matter is so inexplicable (но дело настолько необъяснимо) , and the recent turn which it has taken is so elaborate (и недавно приняло столь сложный оборот; to take a turn) , that I shall lay it all before you (что я вам изложу все; to lay before — представлять, передавать на рассмотрение: «положить перед») , and you shall judge what is essential and what is not (а вы сами судите, что существенно, а что нет) .

disease [dɪˈzi:z], appreciate [ǝˈpri:ʃɪeɪt], recently [ˈri:s(ǝ)ntlɪ]

“My own hobby has always been nervous disease. I should wish to make it an absolute specialty, but, of course, a man must take what he can get at first. This, however, is beside the question, Mr. Sherlock Holmes, and I quite appreciate how valuable your time is. The fact is that a very singular train of events has occurred recently at my house in Brook Street, and to-night they came to such a head that I felt it was quite impossible for me to wait another hour before asking for your advice and assistance.”

Sherlock Holmes sat down and lit his pipe.

“You are very welcome to both,” said he. “Pray let me have a detailed account of what the circumstances are which have disturbed you.”

“One or two of them are so trivial,” said Dr. Trevelyan, “that really I am almost ashamed to mention them. But the matter is so inexplicable, and the recent turn which it has taken is so elaborate, that I shall lay it all before you, and you shall judge what is essential and what is not.

“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career (для начала я должен кое-что сказать о своей учебе в колледже; to compel — заставлять, вынуждать; career — карьера; успех; занятие) . I am a London University man, you know (я, видите ли, выпускник Лондонского университета) , and I am sure that your will not think (и, несомненно, вы не подумаете) that I am unduly singing my own praises (что я чрезмерно себя хвалю; unduly — чрезмерно; несправедливо; to sing one's own praises — петь себе дифирамбы, заниматься самовосхвалением) if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one (если скажу, что профессора считали мою студенческую деятельность многообещающей; to promise — обещать) . After I had graduated I continued to devote myself to research (после того, как я окончил университет, я продолжил заниматься исследовательской работой: «посвящать себя исследовательской работе») , occupying a minor position in King’s College Hospital (занимая небольшую должность в клинике при Королевском колледже; minor — незначительный; второстепенный) , and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy (и мне повезло: я вызвал значительный интерес своими исследованиями в /области/ патологии каталепсии: «и я был достаточно удачлив, чтобы вызвать…»; catalepsy — каталепсия; оцепенение /застывание всего тела или конечностей в каком-либо положении/) , and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal (а затем я получил награду Брюса Пинкертона и медаль) by the monograph on nervous lesions (за монографию по нервным патологическим изменениям) to which your friend has just alluded (которую только что упомянул ваш друг) . I should not go too far if I were to say (я не погрешу против истины: «не зайду слишком далеко», если скажу) that there was a general impression at that time (что в то время общим мнением являлось = все считали) that a distinguished career lay before me (что меня ожидает блистательная карьера) .

graduated [ˈɡræʤueɪtɪd; ˈɡrædjueɪtɪd], catalepsy [ˈkætǝlǝpsɪ], career [kǝˈrɪǝ]

“I am compelled, to begin with, to say something of my own college career. I am a London University man, you know, and I am sure that your will not think that I am unduly singing my own praises if I say that my student career was considered by my professors to be a very promising one. After I had graduated I continued to devote myself to research, occupying a minor position in King’s College Hospital, and I was fortunate enough to excite considerable interest by my research into the pathology of catalepsy, and finally to win the Bruce Pinkerton prize and medal by the monograph on nervous lesions to which your friend has just alluded. I should not go too far if I were to say that there was a general impression at that time that a distinguished career lay before me.

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital (но огромный камень преткновения лежал в недостатке капитала; to stumble — спотыкаться, оступаться) . As you will readily understand (как нетрудно понять: «как вы легко поймете») , a specialist who aims high (специалист, имеющий честолюбивые планы: «который метит высоко») is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter (вынужден начинать /практику/ на одной из дюжин улиц в районе Кавендиш-сквер) , all of which entail enormous rents and furnishing expenses (и все /снимаемые там помещения/ влекут за собой огромные расходы на аренду и обстановку; to entail — влечь за собой; вызывать) . Besides this preliminary outlay (помимо этих предварительных затрат) , he must be prepared to keep himself for some years (он должен быть готов несколько лет содержать себя сам/на собственные средства) , and to hire a presentable carriage and horse (и нанимать приличные экипаж и лошадь) . To do this was quite beyond my power (это было мне вовсе не по силам) , and I could only hope that by economy I might in ten years’ time (я мог только надеяться, что, экономя, смогу через десять лет) save enough to enable me to put up my plate (скопить достаточно /денег/, чтобы заняться практикой на дому; to put up one's plate — начать практиковать на дому /о враче/: «выставить свою /собственную/ посуду») . Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me (но вдруг неожиданный случай открыл для меня новые перспективы) .

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington (это был визит одного джентльмена по имени Блессингтон) , who was a complete stranger to me (совершенно мне незнакомого; stranger — незнакомец; посторонний, чужой человек) . He came up to my room one morning (он пришел ко мне однажды утром) , and plunged into business in an instant (и сразу же перешел к делу) .

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately (вы тот самый Перси Тревельян, сделавший блистательную карьеру и недавно получивший высокую награду; distinguished — выдающийся, знаменитый, известный, прославленный) ?’ said he.

capital [ˈkæpɪt(ǝ)l], preliminary [prɪˈlɪmɪn(ǝ)rɪ], economy [ɪˈkɔnǝmɪ]

“But the one great stumbling-block lay in my want of capital. As you will readily understand, a specialist who aims high is compelled to start in one of a dozen streets in the Cavendish Square quarter, all of which entail enormous rents and furnishing expenses. Besides this preliminary outlay, he must be prepared to keep himself for some years, and to hire a presentable carriage and horse. To do this was quite beyond my power, and I could only hope that by economy I might in ten years’ time save enough to enable me to put up my plate. Suddenly, however, an unexpected incident opened up quite a new prospect to me.

“This was a visit from a gentleman of the name of Blessington, who was a complete stranger to me. He came up to my room one morning, and plunged into business in an instant.

“‘You are the same Percy Trevelyan who has had so distinguished a career and own a great prize lately?’ said he.

“I bowed (я поклонился) .

“‘Answer me frankly (ответьте мне честно) ,’ he continued (продолжал он) , ‘for you will find it to your interest to do so (поскольку вы поймете, что это в ваших интересах) . You have all the cleverness which makes a successful man (у вас есть ум и одаренность, достаточные, чтобы быть успешным) . Have you the tact (а есть ли у вас /чувство/ такта) ?’

“I could not help smiling at the abruptness of the question (я не мог не улыбнуться резкости = прямоте вопроса; abruptness — внезапность; неожиданность; крутизна, обрывистость; резкость /движений/; резкость, грубость /ответа/) .

“‘I trust that I have my share (думаю, есть: «имею мою долю») ,’ I said.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов, автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x