Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“But what is the good of all these vague theories,” cried the banker impatiently, “when I have told you that I saw Arthur with the coronet in his hands?”

“Wait a little, Mr. Holder. We must come back to that. About this girl, Miss Holder. You saw her return by the kitchen door, I presume?”

“Yes; when I went to see if the door was fastened for the night I met her slipping in. I saw the man, too, in the gloom.”

“Do you know him?”

“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round (он зеленщик, который приносит нам овощи) . His name is Francis Prosper (его зовут Фрэнсис Проспер) .”

“He stood (он стоял) ,” said Holmes, “to the left of the door — that is to say (слева от двери, другими словами) , farther up the path than is necessary to reach the door (дальше по дорожке, чем необходимо, чтобы достать до двери) ?”

“Yes, he did.”

“And he is a man with a wooden leg (и это человек с деревянной ногой) ?”

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes (что-то похожее на страх промелькнуло в выразительных черных глазах юной леди) .

“Why, you are like a magician (да вы словно волшебник) ,” said she. “How do you know that (откуда вы это знаете) ?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face (она улыбнулась, но на худощавом напряженном лице Холмса не появилось ответной улыбки) .

“I should be very glad now to go upstairs (теперь мне бы очень хотелось подняться наверх) ,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again (возможно, мне снова захочется обойти дом; outside — наружная сторона) . Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up (быть может, лучше сначала взглянуть на нижние окна, прежде чем подниматься) .”

vegetables ['vedZ(@)t@blz], necessary ['nesIs(@)rI], answering ['A:ns@rIN]

“Oh, yes! he is the green-grocer who brings our vegetables round. His name is Francis Prosper.”

“He stood,” said Holmes, “to the left of the door — that is to say, farther up the path than is necessary to reach the door?”

“Yes, he did.”

“And he is a man with a wooden leg?”

Something like fear sprang up in the young lady’s expressive black eyes.

“Why, you are like a magician,” said she. “How do you know that?” She smiled, but there was no answering smile in Holmes’s thin, eager face.

“I should be very glad now to go upstairs,” said he. “I shall probably wish to go over the outside of the house again. Perhaps I had better take a look at the lower windows before I go up.”

He walked swiftly round from one to the other (он быстро обошел /первый этаж/, переходя от одного /окна/ к другому) , pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane (остановившись лишь у большого окна гостиной, которое выходило на дорожку, ведущую к конюшне) . This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens (он открыл его и очень тщательно осмотрел подоконник с помощью мощной лупы; magnifying lens — лупа; увеличительное стекло; to magnify — увеличивать; усиливать) .

“Now we shall go upstairs (теперь пойдемте наверх) ,” said he at last (сказал он наконец) .

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber (гардеробная банкира представляла собой просто обставленную маленькую комнатку) , with a gray carpet (с серым ковром) , a large bureau (большим бюро) , and a long mirror (и высоким зеркалом) . Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock (Холмс сначала подошел к бюро и внимательно посмотрел на замок) .

“Which key was used to open it (каким ключом его открыли: «какой ключ использовался, чтобы отпереть его») ?” he asked.

“That which my son himself indicated (тем самым, о котором говорил мой сын) — that of the cupboard of the lumber-room (ключом от шкафа в чулане; lumber — ненужные громоздкие вещи; хлам) .”

“Have you it here (он у вас здесь) ?”

“That is it on the dressing-table (он на туалетном столике) .”

pausing ['pO:zIN], magnifying ['m&gnIfaIIN], mirror ['mIr@]

He walked swiftly round from one to the other, pausing only at the large one which looked from the hall onto the stable lane. This he opened and made a very careful examination of the sill with his powerful magnifying lens.

“Now we shall go upstairs,” said he at last.

The banker’s dressing-room was a plainly furnished little chamber, with a gray carpet, a large bureau, and a long mirror. Holmes went to the bureau first and looked hard at the lock.

“Which key was used to open it?” he asked.

“That which my son himself indicated — that of the cupboard of the lumber-room.”

“Have you it here?”

“That is it on the dressing‑table.”

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau (Холмс взял его и открыл бюро) .

“It is a noiseless lock (замок бесшумный) ,” said he. “It is no wonder that it did not wake you (не удивительно, что он вас не разбудил) . This case, I presume, contains the coronet (в этом футляре, полагаю, находится диадема; to contain — содержать, вмещать) . We must have a look at it (нужно взглянуть на нее) .” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table (он открыл футляр, достал диадему и положил на стол) .

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art (это был великолепный образец ювелирного искусства) , and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen (и тридцать шесть камней были прекраснейшими /из камней/, которые я когда-либо видел) . At one side of the coronet was a cracked edge (с одной стороны диадемы край был отколот) , where a corner holding three gems had been torn away (там, где зубец: «уголок» с тремя бериллами был отломан) .

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that (вот зубец, который соответствует тому) which has been so unfortunately lost (что был к несчастью утерян) . Might I beg that you will break it off (могу я попросить вас отломить его) .”

The banker recoiled in horror (банкир отшатнулся в ужасе; to recoil — отскочить, отпрыгнуть; отпрянуть) .

“I should not dream of trying (и не подумаю) ,” said he.

wonder ['wVnd@], magnificent [m&g'nIfIs(@)nt], specimen ['spesIm@n]

Sherlock Holmes took it up and opened the bureau.

“It is a noiseless lock,” said he. “It is no wonder that it did not wake you. This case, I presume, contains the coronet. We must have a look at it.” He opened the case, and taking out the diadem he laid it upon the table.

It was a magnificent specimen of the jeweller’s art, and the thirty-six stones were the finest that I have ever seen. At one side of the coronet was a cracked edge, where a corner holding three gems had been torn away.

“Now, Mr. Holder,” said Holmes, “here is the corner which corresponds to that which has been so unfortunately lost. Might I beg that you will break it off.”

The banker recoiled in horror.

“I should not dream of trying,” said he.

“Then I will (тогда я попробую) .” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result (Холмс внезапно напряг все силы, но безрезультатно; to bend — сгибать/ся/; приложить /усилия/; направить /энергию/) . “I feel it give a little (чувствую, что немного поддается) ,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers (но, хотя у меня исключительно сильные пальцы) , it would take me all my time to break it (потребовалось бы много времени, чтобы отломить зубец) . An ordinary man could not do it (обычный человек не смог бы этого сделать) . Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder (как вы думаете, что бы произошло, если бы я действительно отломил его, мистер Холдер) ? There would be a noise like a pistol shot (раздался бы треск, /похожий/ на пистолетный выстрел) . Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed (и вы говорите, что все это произошло в нескольких ярдах от вашей кровати) and that you heard nothing of it (а вы ничего не слышали) ?”

“I do not know what to think (даже не знаю, что и думать) . It is all dark to me (мне это совершенно непонятно: «темно») .”

“But perhaps it may grow lighter as we go (может быть, все немного прояснится: «станет светлее») . What do you think, Miss Holder (а что вы думаете, мисс Холдер) ?”

“I confess that I still share my uncle’s perplexity (признаюсь, я по-прежнему разделяю недоумение моего дяди) .”

“Your son had no shoes or slippers on when you saw him (ваш сын не был /ли/ в ботинках или туфлях, когда вы его увидели) ?”

result [rI'zVlt], exceptionally [Ik'sepS(@)n(@)lI], pistol [pIstl], perplexity [p@'pleksItI]

“Then I will.” Holmes suddenly bent his strength upon it, but without result. “I feel it give a little,” said he; “but, though I am exceptionally strong in the fingers, it would take me all my time to break it. An ordinary man could not do it. Now, what do you think would happen if I did break it, Mr. Holder? There would be a noise like a pistol shot. Do you tell me that all this happened within a few yards of your bed and that you heard nothing of it?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x