Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I do not know what I have done to be so severely tried,” said he. “Only two days ago I was a happy and prosperous man, without a care in the world. Now I am left to a lonely and dishonored age. One sorrow comes close upon the heels of another. My niece, Mary, has deserted me.”

“Deserted you?”

“Yes. Her bed this morning had not been slept in (ее постель не тронута этим утром: «в постели не спали») , her room was empty (ее комната пуста) , and a note for me lay upon the hall table (и записка для меня лежала на столе в гостиной) . I had said to her last night, in sorrow and not in anger (вчера вечером я сказал ей, /пребывая/ в печали, а не в гневе) , that if she had married my boy all might have been well with him (что если бы она вышла замуж за моего мальчика, с ним все было бы хорошо) . Perhaps it was thoughtless of me to say so (вероятно, с моей стороны было неосторожно говорить так; thoughtless — необдуманный, неразумный, неосторожный; thought — мысль) . It is to that remark that she refers in this note (на это высказывание она намекает в записке) :

“‘MY DEAREST UNCLE (дражайший дядя) : — I feel that I have brought trouble upon you (я знаю, что я навела на вас беду = стала причиной беды) , and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred (и что, поступи я иначе, этого ужасного несчастья никогда бы не случилось) . I cannot, with this thought in my mind (я не смогу, думая об этом) , ever again be happy under your roof (когда-либо снова быть счастливой под вашей крышей) , and I feel that I must leave you forever (думаю: «чувствую», я должна покинуть вас навсегда) . Do not worry about my future (не беспокойтесь о моем будущем) , for that is provided for (так как оно обеспечено) ; and, above all, do not search for me (и, самое главное, не ищите меня) , for it will be fruitless labour and an ill-service to me (потому что это будет тщетно и повредит мне: «будет бесплодным трудом и дурной услугой мне») . In life or in death (всю жизнь до самой смерти: «в жизни или в смерти») , I am ever your loving MARY (остаюсь любящей вас Мэри) .’

thoughtless ['TO:tlIs], remark [rI'mA:k], fruitless ['fru:tlIs]

“Yes. Her bed this morning had not been slept in, her room was empty, and a note for me lay upon the hall table. I had said to her last night, in sorrow and not in anger, that if she had married my boy all might have been well with him. Perhaps it was thoughtless of me to say so. It is to that remark that she refers in this note:

“‘MY DEAREST UNCLE: — I feel that I have brought trouble upon you, and that if I had acted differently this terrible misfortune might never have occurred. I cannot, with this thought in my mind, ever again be happy under your roof, and I feel that I must leave you forever. Do not worry about my future, for that is provided for; and, above all, do not search for me, for it will be fruitless labour and an ill-service to me. In life or in death, I am ever your loving MARY.’

“What could she mean by that note, Mr. Holmes (что она хотела сказать этой запиской, мистер Холмс) ? Do you think it points to suicide (думаете, она /записка/ указывает на самоубийство) ?”

“No, no, nothing of the kind (нет, ничего подобного) . It is perhaps the best possible solution (возможно, это лучшее решение /проблем/) . I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles (я уверен, что ваши неприятности близятся к концу) .”

“Ha! You say so (вы так думаете) ! You have heard something, Mr. Holmes (вы узнали что-то /новое/, мистер Холмс) ; you have learned something (что-то узнали) ! Where are the gems (где камни) ?”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them (вы не сочтете чрезмерной платой тысячу фунтов за штуку) ?”

“I would pay ten (я заплатил бы десять /тысяч/) .”

“That would be unnecessary (в этом нет необходимости) . Three thousand will cover the matter (трех тысяч хватит: «три тысячи покроют дело») . And there is a little reward, I fancy (и небольшое вознаграждение) . Have you your check-book (у вас с собой чековая книжка) ? Here is a pen (вот перо) . Better make it out for 4000 pounds (лучше выпишите /чек/ на четыре тысячи фунтов) .”

suicide ['s(j)u:IsaId], excessive [Ik'sesIv], reward [rI'wO:d]

“What could she mean by that note, Mr. Holmes? Do you think it points to suicide?”

“No, no, nothing of the kind. It is perhaps the best possible solution. I trust, Mr. Holder, that you are nearing the end of your troubles.”

“Ha! You say so! You have heard something, Mr. Holmes; you have learned something! Where are the gems?”

“You would not think 1000 pounds apiece an excessive sum for them?”

“I would pay ten.”

“That would be unnecessary. Three thousand will cover the matter. And there is a little reward, I fancy. Have you your check-book? Here is a pen. Better make it out for 4000 pounds.”

With a dazed face the banker made out the required check (в изумлении: «с изумленным лицом» банкир выписал требуемый чек) . Holmes walked over to his desk (Холмс подошел к своему столу) , took out a little triangular piece of gold with three gems in it (достал маленький треугольный кусочек золота с тремя бериллами) , and threw it down upon the table (и бросил на стол) .

With a shriek of joy our client clutched it up (с радостным криком наш клиент схватил зубец) .

“You have it (вы нашли его) !” he gasped (воскликнул он, задыхаясь) . “I am saved! I am saved (я спасен) !”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been (реакция радости = радость его была такой же бурной, как и горе) , and he hugged his recovered gems to his bosom (он прижал вновь обретенные камни к груди; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно) .

“There is one other thing you owe, Mr. Holder (вы должны еще кое-что, мистер Холдер) ,” said Sherlock Holmes rather sternly (сказал Холмс очень строго) .

“Owe!” He caught up a pen (он схватил перо) . “Name the sum, and I will pay it (назовите сумму, и я выплачу ее) .”

“No, the debt is not to me (нет, вы должны не мне) . You owe a very humble apology to that noble lad, your son (вы должны смиренно просить прощения у того благородного юноши, вашего сына; humble — скромный, смиренный; apology — извинение) , who has carried himself in this matter (который держался в этом деле /так мужественно/) as I should be proud to see my own son do (что я гордился бы, если бы мой сын поступил так же) , should I ever chance to have one (если бы он у меня был) .”

triangular [traI'&Ngjul@], bosom ['buz@m], apology [@'pOl@dZI]

With a dazed face the banker made out the required check. Holmes walked over to his desk, took out a little triangular piece of gold with three gems in it, and threw it down upon the table.

With a shriek of joy our client clutched it up.

“You have it!” he gasped. “I am saved! I am saved!”

The reaction of joy was as passionate as his grief had been, and he hugged his recovered gems to his bosom.

“There is one other thing you owe, Mr. Holder,” said Sherlock Holmes rather sternly.

“Owe!” He caught up a pen. “Name the sum, and I will pay it.”

“No, the debt is not to me. You owe a very humble apology to that noble lad, your son, who has carried himself in this matter as I should be proud to see my own son do, should I ever chance to have one.”

“Then it was not Arthur who took them (значит, не Артур их взял) ?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not (я говорил вам вчера и повторяю сегодня — не он) .”

“You are sure of it (вы в этом уверены) ! Then let us hurry to him at once to let him know that the truth is known (так поспешим же к нему и сообщим: «дадим ему знать», что правда /теперь/ известна = что все выяснилось) .”

“He knows it already (он уже знает) . When I had cleared it all up I had an interview with him (когда я распутал дело, я побеседовал с ним) , and finding that he would not tell me the story (и, поняв, что он не хочет все мне рассказать об этой истории) , I told it to him, on which he had to confess that I was right (я сам рассказал ему, и ему пришлось признать, что я прав) and to add the very few details which were not yet quite clear to me (и добавить некоторые подробности, которые все еще были неясны мне) . Your news of this morning, however, may open his lips (однако ваша утренняя новость может заставить его говорить: «разомкнуть уста»; lip — губа; not to open one's lips — не проронить ни слова) .”

“For heaven’s sake, tell me, then, what is this extraordinary mystery (так расскажите мне, ради Бога, об этой невероятной тайне) !”

interview ['Int@vju:], confess [k@n'fes], extraordinary [ɪkˈstrɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ; ˌekstrǝˈɔ:d(ǝ)n(ǝ)rɪ]

“Then it was not Arthur who took them?”

“I told you yesterday, and I repeat to-day, that it was not.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x