Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

In rapid succession we passed through the fringe of fashionable London, hotel London, theatrical London, literary London, commercial London, and, finally, maritime London, till we came to a riverside city of a hundred thousand souls, where the tenement houses swelter and reek with the outcasts of Europe. Here, in a broad thoroughfare, once the abode of wealthy City merchants, we found the sculpture works for which we searched.

Outside was a considerable yard full of monumental masonry. Inside was a large room in which fifty workers were carving or moulding. The manager, a big blond German, received us civilly and gave a clear answer to all Holmes’s questions. A reference to his books showed that hundreds of casts had been taken from a marble copy of Devine’s head of Napoleon, but that the three which had been sent to Morse Hudson a year or so before had been half of a batch of six, the other three being sent to Harding Brothers, of Kensington.

There was no reason (не было никакого повода) why those six should be different from any of the other casts (чтобы те шесть /бюстов/ отличались от любого из других /слепков/ = нет, те шесть бюстов ничем не отличались от остальных; different — непохожий, другой, отличный) . He could suggest no possible cause (он не мог предположить никакой вероятной причины) why anyone should wish to destroy them (по которой кто-нибудь пожелал бы уничтожать их) — in fact, he laughed at the idea (по сути, он посмеялся = он даже посмеялся над этой мыслью) . Their wholesale price was six shillings (их оптовая цена была шесть шиллингов) , but the retailer would get twelve or more (но розничный торговец мог бы получить двенадцать или /даже/ больше; retailer — розничный торговец, лавочник) . The cast was taken in two moulds (бюст был отлит = отливают в двух литейных формах) from each side of the face (для каждой стороны лица) , and then these two profiles of plaster of Paris were joined together (затем эти два профиля из гипса склеивают вместе; plaster of Paris — гипс; plaster — штукатурка; строительный гипс; to join — /при/соединять/ся/; скреплять) to make the complete bust (чтобы получить целый/законченный бюст) . The work was usually done by Italians (эту работу обычно выполняют итальянцы) , in the room we were in (в комнате, где мы находимся) . When finished, the busts were put on a table in the passage to dry (когда /работа/ завершена, бюсты ставят на стол в коридоре, чтобы они высохли) , and afterwards stored (а потом отправляют на хранение; store — склад, хранилище; to store — хранить; убирать на хранение) . That was all he could tell us (это все, что он мог нам рассказать) .

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager (однако предъявление фотографии оказало на хозяина удивительное воздействие; production — производство, изготовление; предъявление /документа/) . His face flushed with anger (его лицо вспыхнуло от гнева) , and his brows knotted over his blue Teutonic eyes (а брови нахмурились над голубыми тевтонскими глазами; knot — узел; to knot — завязывать узел; хмурить /брови/) .

wholesale ['h@ulseIl], profile ['pr@ufaIl], complete [k@m'pli:t], effect [I'fekt], knotted ['nOtId], blue [blu:], Teutonic [tju:'tOnIk]

There was no reason why those six should be different from any of the other casts. He could suggest no possible cause why anyone should wish to destroy them — in fact, he laughed at the idea. Their wholesale price was six shillings, but the retailer would get twelve or more. The cast was taken in two moulds from each side of the face, and then these two profiles of plaster of Paris were joined together to make the complete bust. The work was usually done by Italians, in the room we were in. When finished, the busts were put on a table in the passage to dry, and afterwards stored. That was all he could tell us.

But the production of the photograph had a remarkable effect upon the manager. His face flushed with anger, and his brows knotted over his blue Teutonic eyes.

“Ah, the rascal (а, негодяй) !” he cried (вскричал он) . “Yes, indeed, I know him very well (да, конечно, я знаю его очень хорошо) . This has always been a respectable establishment (эта /мастерская/ всегда была приличным/порядочным заведением) , and the only time that we have ever had the police in it (и единственный раз, когда у нас здесь была полиция; ever — когда-либо; /также употребляется для эмоционального усиления/) was over this very fellow (случился из-за этого самого типа) . It was more than a year ago now (это произошло больше года назад) . He knifed another Italian in the street (он пырнул на улице ножом другого итальянца; knife — нож; to knife — резать, наносить удар ножом) , and then he came to the works with the police on his heels (затем он вбежал в мастерскую, а следом за ним полиция; on one`s heels — по пятам, следом за /кем-либо/; heel — пятка) , and he was taken here (и его арестовали здесь: «он был взят здесь») . Beppo was his name (его звали Беппо) — his second name I never knew (его фамилии: «второго имени» я не знал) . Serve me right for engaging a man with such a face (так мне и надо, нечего было брать на работу человека с таким лицом; to serve — служить, работать; обходиться, поступать: serve/s/ him right! — так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!; to engage — нанимать/ся/) . But he was a good workman (однако он был искусным работником; good workman — мастер своего дела; искусный ремесленник) — one of the best (одним из лучших) .”

“What did he get (что = какое наказание он получил) ?”

“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/) . I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out — быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе) , but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать) . We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат) , and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо) .”

serve [s@:v], engaging [In'geIdZIN], doubt [daut], cousin ['kVz(@)n]

“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name — his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman — one of the best.”

“What did he get?”

“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”

“No, no (нет, нет) ,” cried Holmes (воскликнул Холмс) , “not a word to the cousin (ни слова его брату) — not a word, I beg of you (ни слова, прошу вас) . The matter is very important (дело очень серьезное; important — важный, значительный, существенный) , and the farther I go with it (и чем дальше я вхожу в него = чем больше углубляюсь) , the more important it seems to grow (тем серьезнее оно становится; it seems — кажется; to grow — расти; становиться) . When you referred in your ledger to the sale of those casts (когда вы справились в бухгалтерской книге относительно продажи тех бюстов; to refer — обращаться /за помощью, советом/; справляться, сверяться /с книгой, словарем и т.д./) I observed that the date was June 3rd of last year (я заметил, что дата была третьего июня прошлого года) . Could you give me the date when Beppo was arrested (не могли бы вы сказать мне /число/, когда Беппо был арестован) ?”

“I could tell you roughly by the pay-list (могу сказать вам приблизительно по платежной ведомости) ,” the manager answered (ответил хозяин) . “Yes,” he continued, after some turning over of pages (да, — продолжал он, полистав страницы; to turn over — переворачивать; перелистывать /страницы/) , “he was paid last on May 20th (последнее /жалованье/ ему выплатили двадцатого мая) .”

“Thank you (благодарю вас) ,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more (не думаю, что нужно = не стану больше отнимать у вас времени и злоупотреблять вашим терпением; to intrude — вторгаться; навязываться; нарушать, посягать) .” With a last word of caution (с последним словом предостережения = предупредив его на прощание) that he should say nothing as to our researches (чтобы он /никому/ ничего не говорил относительно наших расспросов; research — /научное/ исследование; изучение; изыскание; as to — что касается, по поводу, относительно /чего-либо/) , we turned our faces westward once more (мы снова отправились: «повернули лица» на запад; to turn one's face to/towards something —направиться, отправиться куда-либо; west — запад; westward — на запад, по направлению к западу) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x