LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lestrade stared (Лестрейд изумленно взглянул /на Холмса/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться; смотреть в изумлении /на кого-либо/что-либо/) .

“You don’t seriously believe that (вы ведь всерьез не верите в это = неужели вы действительно верите в это) ?”

Holmes smiled (Холмс улыбнулся) .

“Don’t I (верю ли я) ? Well, perhaps I don’t (возможно, не верю) . But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker (но я уверен, что это /такая версия/ заинтересует мистера Хораса Харкера) and the subscribers of the Central Press Syndicate (и подписчиков Центрального информационного агентства) . Now, Watson, I think that we shall find (итак, Ватсон, думаю, мы обнаружим) that we have a long and rather complex day’s work before us (что нам предстоит долгая и довольно сложная работа дня = весьма хлопотливый день; before — до, раньше; впереди, перед /указывает на что-либо предстоящее/: your whole life is before you — у тебя вся жизнь впереди) . I should be glad, Lestrade (я буду рад, Лестрейд) , if you could make it convenient to meet us at Baker Street (если вы сможете зайти к нам: «найдете удобным навестить нас» на Бейкер-стрит; convenient — удобный, подходящий) at six o’clock this evening (в шесть часов этим вечером) . Until then I should like to keep this photograph (до тех пор я хотел бы оставить у себя эту фотографию) , found in the dead man’s pocket (найденную в кармане убитого; to find) .

homicidal [,hOmI'saId(@)l], delusion [dI'lu:Z(@)n], convenient [k@n'vi:nI@nt]

“If you are going back to Pitt Street, you might see Mr. Horace Harker. Tell him for me that I have quite made up my mind, and that it is certain that a dangerous homicidal lunatic, with Napoleonic delusions, was in his house last night. It will be useful for his article.”

Lestrade stared.

“You don’t seriously believe that?”

Holmes smiled.

“Don’t I? Well, perhaps I don’t. But I am sure that it will interest Mr. Horace Harker and the subscribers of the Central Press Syndicate. Now, Watson, I think that we shall find that we have a long and rather complex day’s work before us. I should be glad, Lestrade, if you could make it convenient to meet us at Baker Street at six o’clock this evening. Until then I should like to keep this photograph, found in the dead man’s pocket.

“It is possible that I may have to ask your company and assistance (возможно, мне придется попросить вас /составить мне/ компанию и помочь; to ask — спрашивать; просить; company — общество, компания; assistance — помощь, поддержка, содействие; to assist — помогать, содействовать, способствовать, оказывать помощь) upon a small expedition which will have been undertaken to-night (в небольшой экспедиции, которая будет организована сегодня вечером; to undertake — предпринимать; to undertake-undertook-undertaken; to-night — сегодня вечером, сегодня ночью) , if my chain of reasoning should prove to be correct (если цепочка моих рассуждений окажется верной; reasoning — рассуждение, умозаключение; аргументация) . Until then good-bye and good luck (а до тех пор — до свидания и удачи; good luck! — желаю удачи!, счастливо!) !”

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street (мы с Шерлоком Холмсом отправились на Хай-стрит; to walk — идти, ходить /пешком/) , where we stopped at the shop of Harding Brothers (и остановились в лавке братьев Хардинг) , whence the bust had been purchased (где был куплен бюст; whence — откуда) . A young assistant informed us (молодой приказчик сообщил нам) that Mr. Harding would be absent until afternoon (что мистера Хардинга не будет до конца дня; to be absent — отсутствовать; afternoon — время после полудня, дневное время) , and that he was himself a newcomer (и что он сам новичок; newcomer — вновь прибывший; новичок) , who could give us no information (который не может нам дать никаких сведений) . Holmes’s face showed his disappointment and annoyance (на лице Холмса появилось /выражение/ разочарования и досады; to show — показывать; проявляться, появляться /на лице; о негативных эмоциях/) .

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson (ну что ж, Ватсон, не может же все время везти; to expect — ожидать, надеяться, рассчитывать; to have it one's own way — /с/делать, поступать по-своему, идти своим путем; добиться своего: we had it our own way — вышло по-нашему) ,” he said, at last (сказал он наконец) . “We must come back in the afternoon (нам придется вернуться к концу дня; must — должен, обязан) , if Mr. Harding will not be here until then (если /уж/ мистера Хардинга не будет до того времени) . I am, as you have no doubt surmised (я, как вы, несомненно, догадались; to surmise — предполагать, догадаться; surmise — догадка, подозрение, предположение) , endeavouring to trace these busts to their source (пытаюсь проследить /историю/ этих бюстов с самого начала; to endeavour — пытаться, прилагать усилия, стараться; trace — след; to trace — следить /за кем-либо/чем-либо/, выслеживать; обнаружить, установить, проследить; source — источник, начало; происхождение) , in order to find if there is not something peculiar (чтобы выяснить, нет ли чего-нибудь странного = каких-нибудь необычных обстоятельств) which may account for their remarkable fate (которые могут объяснить их удивительную судьбу; to account for — объяснять /что-либо/, являться причиной /чего-либо/) . Let us make for Mr. Morse Hudson (давайте отправимся к мистеру Морзу Хадсону) , of the Kennington Road (на Кеннингтон-роуд) , and see if he can throw any light upon the problem (и посмотрим, может ли он пролить хоть немного света на эту загадку; any — какой-нибудь, любой; сколько-нибудь, какое-либо количество; problem — проблема; вопрос; задача) .”

company ['kVmp@nI], surmised [s@'maIzd], endeavouring [In'dev@], source [sO:s]

“It is possible that I may have to ask your company and assistance upon a small expedition which will have been undertaken to-night, if my chain of reasoning should prove to be correct. Until then good-bye and good luck!”

Sherlock Holmes and I walked together to the High Street, where we stopped at the shop of Harding Brothers, whence the bust had been purchased. A young assistant informed us that Mr. Harding would be absent until afternoon, and that he was himself a newcomer, who could give us no information. Holmes’s face showed his disappointment and annoyance.

“Well, well, we can’t expect to have it all our own way, Watson,” he said, at last. “We must come back in the afternoon, if Mr. Harding will not be here until then. I am, as you have no doubt surmised, endeavouring to trace these busts to their source, in order to find if there is not something peculiar which may account for their remarkable fate. Let us make for Mr. Morse Hudson, of the Kennington Road, and see if he can throw any light upon the problem.”

A drive of an hour brought us to the picture‑dealer’s establishment (часовая езда привела нас к лавке торговца картинами = через час езды мы добрались до лавки торговца картинами; drive — езда; катание, прогулка /в экипаже, автомобиле/; to bring; establishment — учреждение, заведение; организация) . He was a small, stout man (он был маленьким, толстым человеком) with a red face and a peppery manner (с красным лицом и вспыльчивым характером; peppery — наперченный; едкий, острый; вспыльчивый, несдержанный, раздражительный; pepper — перец) .

“Yes, sir (да, сэр) . On my very counter, sir (прямо на моем прилавке, сэр; very — тот самый; именно тот; именно, как раз, прямо) ,” said he. “What we pay rates and taxes for I don’t know (я не знаю, ради чего мы платим налоги; what for — зачем?, ради чего?; rates — местный налог, коммунальный налог /взимается с домовладельцев или арендаторов дома, квартиры и т.д./; tax — налог; пошлина, сбор) , when any ruffian can come in and break one’s goods (если любой негодяй может войти и разбить товар; ruffian — бандит, головорез, негодяй, хулиган) . Yes, sir, it was I who sold Dr. Barnicot his two statues (да, сэр, это я продал доктору Барникоту два бюста; to sell) . Disgraceful, sir (стыд и позор, сэр; disgraceful — позорный, постыдный, бесчестный) ! A Nihilist plot — that’s what I make it (нигилистский заговор — вот что это такое, по моему мнению; nihilist — нигилист; plot — план; интрига, заговор; to make — делать, создавать; считать, полагать) . No one but an anarchist would go about breaking statues (никто, кроме = только анархист стал бы разбивать статуи; go about — заниматься /чем-либо/) . Red republicans — that’s what I call ‘em (красные республиканцы — вот как я их называю; Red Republican — «красный республиканец», политический экстремист; ‘em = them) . Who did I get the statues from (от кого я получил бюсты) ? I don’t see what that has to do with it (не понимаю, какое это имеет отношение к делу/это здесь причем) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img