LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I sat frozen with horror for a minute or two (я просидел, оцепенев от страха, минуту или две; to freeze — замерзать, замораживать; замирать, застывать; to freeze-froze-frozen) . Then I seized the poker and went downstairs (потом я схватил кочергу и спустился вниз) . When I entered this room (когда я вошел в эту комнату) I found the window wide open (то обнаружил, что окно распахнуто/открыто настежь; wide — широкий, широко открытый) , and I at once observed (и сразу же заметил) that the bust was gone from the mantelpiece (что бюст с каминной полки пропал) . Why any burglar should take such a thing (зачем взломщику брать подобную вещь) passes my understanding (/это/ вне моего понимания: «превосходит мое понимание»; to pass — идти, проходить; превышать, превосходить; выходить за пределы, переходить границы) , for it was only a plaster cast (поскольку это был всего лишь гипсовый слепок) and of no real value whatever (не представлявший абсолютно никакой ценности; of no value — нестоящий, не имеющий ценности; value — ценность, цена; whatever — какой бы то ни было, любой; никакой, совсем не, вообще не /в отрицательных предложениях/) .

“You can see for yourself (вы можете сами видеть) that anyone going out through that open window (что любой /человек/, вылезающий через это открытое окно) could reach the front doorstep (мог бы добраться до порога фасада = попасть на ступени парадного входа) by taking a long stride (сделав большой шаг; with long strides — большими шагами; stride — большой шаг; расстояние, преодолеваемое за один шаг) . This was clearly what the burglar had done (несомненно, что взломщик сделал /именно/ это; clearly — ясно; очевидно; несомненно; безусловно) , so I went round and opened the door (поэтому я прошел через прихожую и открыл дверь; to go round — обходить; вращаться) . Stepping out into the dark (шагнув в темноту; to step — ступать, шагать) , I nearly fell over a dead man (я чуть не споткнулся о мертвеца: «мертвого человека»; to fall over — споткнуться обо что-либо и упасть) , who was lying there (лежавшего там) .

seized [si:zd], dark [dA:k], lying ['laIIN]

“I sat frozen with horror for a minute or two. Then I seized the poker and went downstairs. When I entered this room I found the window wide open, and I at once observed that the bust was gone from the mantelpiece. Why any burglar should take such a thing passes my understanding, for it was only a plaster cast and of no real value whatever.

“You can see for yourself that anyone going out through that open window could reach the front doorstep by taking a long stride. This was clearly what the burglar had done, so I went round and opened the door. Stepping out into the dark, I nearly fell over a dead man, who was lying there.

“I ran back for a light and there was the poor fellow (я побежал обратно за лампой, /вернулся и увидел/ беднягу: «бедного парня»; light — свет; освещение; лампа, фонарь) , a great gash in his throat (глубокая рана была у него на горле; great — великий; большой, глубокий, интенсивный; gash — глубокая рана, разрез) and the whole place swimming in blood (а все место = все вокруг было залито кровью; to swim — плавать, купаться; to swim in — быть залитым /чем-либо/) . He lay on his back (он лежал на спине) , his knees drawn up (подняв колени; to draw up — вытягивать, подтягивать, поднимать) , and his mouth horribly open (и ужасно раскрыв рот) . I shall see him in my dreams (он будет мне сниться: «я буду видеть его в своих снах») . I had just time to blow on my police-whistle (я едва успел свистнуть в полицейский свисток; to blow — веять, дуть /о ветре/; играть /на духовом инструменте/; дуть, свистеть /в свисток/) , and then I must have fainted (и затем, должно быть, потерял сознание; to faint — падать в обморок, терять сознание; слабеть) , for I knew nothing more (так как больше ничего не знаю = не помню) until I found the policeman standing over me in the hall (до того момента, как увидел полисмена, стоявшего надо мной в прихожей; until — до; /до тех пор/ пока /не/) .”

“Well, who was the murdered man (итак, кто был убитый) ?” asked Holmes (спросил Холмс) .

“There’s nothing to show who he was (не удалось определить, кто он; to have nothing to show for it — ничего не добиться, не достичь, зря стараться; to show — показывать, выявлять, устанавливать) ,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary (можете /сами/ осмотреть тело в мертвецкой; mortuary — морг, мертвецкая) , but we have made nothing of it up to now (но мы /при осмотре/ так ничего и не узнали; to make nothing of — не понимать /чего-либо/; не разбираться /в чем-либо/; никак не воспользоваться; up to now — до сих пор) . He is a tall man (высокий человек) , sunburned (загорелый; sunburn — загар: sun — солнце; to burn — гореть, пылать; обжигать/ся/, получать ожог) , very powerful (очень сильный; powerful — могучий, мощный, сильный; power — сила, мощь; могущество) , not more than thirty (не более тридцати лет) . He is poorly dressed (бедно/плохо одет) , and yet does not appear to be a labourer (однако не похож на рабочего; labourer — /неквалифицированный/ рабочий; чернорабочий; labour — труд; работа) . A horn-handled clasp knife (складной нож с роговой рукоятью; horn — рог; clasp — пряжка, запор, застежка) was lying in a pool of blood beside him (лежал в луже крови рядом с ним) . Whether it was the weapon which did the deed (был ли он орудием, которое совершило это деяние = орудием убийства; weapon — оружие, орудие) , or whether it belonged to the dead man, I do not know (принадлежал ли убитому, я не знаю) . There was no name on his clothing (не его одежде не было имени) , and nothing in his pockets (и в карманах не было ничего) save an apple (кроме яблока) , some string (веревки) , a shilling map of London (дешевой: «/стоимостью/ шиллинг» карты Лондона; shilling — шиллинг /английская монета; чеканилась до 1971 г.; равнялась 1/20 фунта стерлингов, или 12 пенсам/) , and a photograph (и фотографии) . Here it is (вот она) .”

blood [blVd], knee [ni:], whistle ['wIs(@)l], mortuary ['mO:tSu(@)rI], knife [naIf], weapon ['wep@n], photograph ['f@ut@grA:f]

“I ran back for a light and there was the poor fellow, a great gash in his throat and the whole place swimming in blood. He lay on his back, his knees drawn up, and his mouth horribly open. I shall see him in my dreams. I had just time to blow on my police-whistle, and then I must have fainted, for I knew nothing more until I found the policeman standing over me in the hall.”

“Well, who was the murdered man?” asked Holmes.

“There’s nothing to show who he was,” said Lestrade. “You shall see the body at the mortuary, but we have made nothing of it up to now. He is a tall man, sunburned, very powerful, not more than thirty. He is poorly dressed, and yet does not appear to be a labourer. A horn-handled clasp knife was lying in a pool of blood beside him. Whether it was the weapon which did the deed, or whether it belonged to the dead man, I do not know. There was no name on his clothing, and nothing in his pockets save an apple, some string, a shilling map of London, and a photograph. Here it is.”

It was evidently taken by a snapshot from a small camera (очевидно, это был моментальный снимок, сделанный миниатюрным фотоаппаратом; snapshot — моментальный снимок; /любительский/ снимок; snap — треск; щелканье, щелчок; фотография) . It represented an alert (на нем был изображен настороженный; to represent — изображать; представлять /в виде кого-либо/чего-либо/; alert — бдительный, внимательный, настороженный) , sharp-featured simian man (человек с острыми/резкими чертами лица, похожий на обезьяну; feature — особенность, характерная черта; деталь, признак, свойство; features — черты лица) , with thick eyebrows (с густыми бровями; thick — толстый; густой, частый) and a very peculiar projection of the lower part of the face (и очень странным выступом нижней части лица = с сильно выступающей нижней челюстью; projection — выступ, выступающая часть) , like the muzzle of a baboon (как /морда/ у павиана) .

“And what became of the bust (а что стало с бюстом) ?” asked Holmes, after a careful study of this picture (спросил Холмс после тщательного изучения этого снимка; careful — старательный, аккуратный; внимательный, тщательный) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img