LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

savagely ['s&vIdZlI], discovered [dIs'kVv@d], strewn [stru:n], criminal ['krImIn(@)l], lunatic ['lu:n@tIk], mischief ['mIstSIf]

“Well, when Dr. Barnicot came down this morning he was astonished to find that his house had been burgled during the night, but that nothing had been taken save the plaster head from the hall. It had been carried out and had been dashed savagely against the garden wall, under which its splintered fragments were discovered.”

Holmes rubbed his hands.

“This is certainly very novel,” said he.

“I thought it would please you. But I have not got to the end yet. Dr. Barnicot was due at his surgery at twelve o’clock, and you can imagine his amazement when, on arriving there, he found that the window had been opened in the night and that the broken pieces of his second bust were strewn all over the room. It had been smashed to atoms where it stood. In neither case were there any signs which could give us a clue as to the criminal or lunatic who had done the mischief. Now, Mr. Holmes, you have got the facts.”

“They are singular (они необычны) , not to say grotesque (чтобы не сказать причудливы; grotesque — гротескный; абсурдный, причудливый) ,” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms (можно спросить = хотелось бы знать, являлись ли два бюста, разбитые в комнатах доктора Барникота; whether — ли /вводит косвенный вопрос/) were the exact duplicates of the one (точными копиями того бюста; one — слово-заместитель /во избежание повторения ранее упомянутого существительного/) which was destroyed in Morse Hudson’s shop (который был разбит в лавке Морза Хадсона) ?”

“They were taken from the same mould (их отливали в одной и той же форме; to take-took-taken; mould — шаблон, образец; литейная форма; to mould — отливать форму, формовать) .”

“Such a fact must tell against the theory (такой факт должен опровергать версию; to tell against — свидетельствовать против; говорить не в пользу кого-либо/чего-либо; theory — теория; предположение, версия) that the man who breaks them (что человек, который разбивает их) is influenced by any general hatred of Napoleon (действует под влиянием некоей всеобъемлющей ненависти к Наполеону; general — /все/общий, обычный; полный; influence — влияние, /воз/действие) . Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London (учитывая, сколько: «как много» сотен изваяний великого императора находится в Лондоне; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать; to exist — существовать; быть, иметь место) , it is too much to suppose such a coincidence (трудно допустить подобное случайное стечение обстоятельств; too much — чересчур, слишком; coincidence — совпадение; случайное стечение обстоятельств) as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust (что неразборчивый «иконоборец» случайно начал с трех экземпляров одного и того же бюста; promiscuous — беспорядочный, неразборчивый /в знакомствах, связях и т. п./; iconoclast — иконоборец; chance — шанс, вероятность; случай/ность/; to chance — случаться; решиться /на что-либо/, рискнуть) .”

grotesque [gr@u'tesk], theory ['TI@rI], exist [Ig'zIst], coincidence [k@u'InsId(@)ns], promiscuous [pr@'mIskju@s], iconoclast [aI'kOn@kl&st], specimen ['spesIm@n]

“They are singular, not to say grotesque,” said Holmes. “May I ask whether the two busts smashed in Dr. Barnicot’s rooms were the exact duplicates of the one which was destroyed in Morse Hudson’s shop?”

“They were taken from the same mould.”

“Such a fact must tell against the theory that the man who breaks them is influenced by any general hatred of Napoleon. Considering how many hundreds of statues of the great Emperor must exist in London, it is too much to suppose such a coincidence as that a promiscuous iconoclast should chance to begin upon three specimens of the same bust.”

“Well, I thought as you do (что ж, я думал так же, как и вы) ,” said Lestrade. “On the other hand (с другой стороны) , this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London (Морз Хадсон — поставщик бюстов в этой части Лондона) , and these three were the only ones (а эти три были единственными /бюстами/) which had been in his shop for years (что находились в его лавке в течение /многих/ лет) . So, although, as you say (поэтому, хотя, как вы говорите) , there are many hundreds of statues in London (в Лондоне много сотен = огромное число изваяний) , it is very probable (очень вероятно) that these three were the only ones in that district (что эти три были единственными в том районе; district — район; округ; местность) . Therefore, a local fanatic would begin with them (поэтому местный фанатик начал с них; therefore — по этой причине; следовательно, поэтому) . What do you think, Dr. Watson (что вы /об этом/ думаете, доктор Ватсон) ?”

“There are no limits to the possibilities of monomania (не существует пределов вероятностям мономании; limits — границы; рамки; пределы; monomania — мономания /болезненное состояние, проявляющееся в аномальной концентрации внимания на одной какой-либо мысли, идее/) ,” I answered (ответил я) . “There is the condition (существует такое состояние; condition — условие; состояние; нарушение, расстройство, болезненное состояние) which the modern French psychologists have called the ‘Idée fixe (которое современные французские психологи назвали «навязчивая идея») ,’ which may be trifling in character (которая может быть по сути пустячной; trifle — мелочь, пустяк; character — характер, нрав; личность; характерная черта; признак; особенность) , and accompanied by complete sanity in every other way (и сопровождаться полной вменяемостью во всех других отношениях; sanity — нормальная психика; здравый ум, рассудок; sane — здравый, находящийся в здравом уме; way — путь; способ, образ действия; отношение, аспект) . A man who had read deeply about Napoleon (у человека, который много читал о Наполеоне; to read [ri:d]-read [red]-read [red]; deeply — глубоко; серьезно) , or who had possibly received some hereditary family injury through the great war (или /который/, возможно, получил наследственное семейное оскорбление, нанесенное = узнал о какой-нибудь обиде, нанесенной его предкам во время наполеоновских войн: «великой войны»; to receive — получать; подвергаться; hereditary — наследственный, передаваемый по наследству; family — семья, род; семейный, фамильный; injury — вред, рана; оскорбление, обида) , might conceivably form such an idée fixe (возможно, могла сформироваться такая «навязчивая идея»; to form — принимать или придавать форму; приобретать) and under its influence be capable of any fantastic outrage (и под ее влиянием он способен на любые фантастические/причудливые выходки; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; бесчинство) .”

purveyor [p@(:)'veI@], limit ['lImIt], answered ['A:ns@d], psychologist [saI'kOl@dZIst], hereditary [hI'redIt(@)rI], conceivably [k@n'si:v@blI], outrage ['autreIdZ]

“Well, I thought as you do,” said Lestrade. “On the other hand, this Morse Hudson is the purveyor of busts in that part of London, and these three were the only ones which had been in his shop for years. So, although, as you say, there are many hundreds of statues in London, it is very probable that these three were the only ones in that district. Therefore, a local fanatic would begin with them. What do you think, Dr. Watson?”

“There are no limits to the possibilities of monomania,” I answered. “There is the condition which the modern French psychologists have called the ‘Idée fixe,’ which may be trifling in character, and accompanied by complete sanity in every other way. A man who had read deeply about Napoleon, or who had possibly received some hereditary family injury through the great war, might conceivably form such an idée fixe and under its influence be capable of any fantastic outrage.”

“That won’t do, my dear Watson (это /ваша теория/ не подходит, мой дорогой Ватсон) ,” said Holmes, shaking his head (сказал Холмс, покачав головой) , “for no amount of idée fixe would enable your interesting monomaniac (поскольку никакая «навязчивая идея» не позволила бы вашему занимательному маньяку; amount — величина, количество; степень; to enable — давать возможность /сделать что-либо/) to find out where these busts were situated (узнать, где находятся эти бюсты; to be situated — располагаться, находиться) .”

“Well, how do you explain it (ну а как вы это объясняете) ?”

“I don’t attempt to do so (я не пытаюсь сделать это = объяснить; to attempt — пытаться, стараться, делать попытку; attempt — попытка) . I would only observe (я бы только заметил; to observe — наблюдать, следить; замечать, подмечать) that there is a certain method in the gentleman’s eccentric proceedings (что некая есть система в эксцентричных поступках этого джентльмена; certain — точный, определенный; некий, некоторый; proceeding — акт, действие, поступок) . For example, in Dr. Barnicot’s hall (например, из прихожей доктора Барникота; example — пример, образец) , where a sound might arouse the family (где шум мог разбудить семейство; sound — звук; шум) , the bust was taken outside before being broken (бюст вынесли на улицу, прежде чем разбить; to break-broke-broken) , whereas in the surgery (тогда как в приемной) , where there was less danger of an alarm (где риск /вызвать/ тревогу был меньше; danger — опасность, угроза, риск) , it was smashed where it stood (бюст был разбит /там/, где он и стоял) . The affair seems absurdly trifling (это дело кажется чрезвычайно пустячным; absurdly — нелепо, абсурдно, глупо; до смешного) , and yet I dare call nothing trivial (однако я не рискую называть что бы то ни было незначительным; to dare — отваживаться, осмеливаться; рисковать) when I reflect that some of my most classic cases (когда я думаю /о том/, что некоторые из моих самых образцовых дел; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять) have had the least promising commencement (имели наименее многообещающее начало = не предвещали ничего интересного; least — менее всего, в наименьшей степени; to promise — обещать) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img