LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.88/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный) , Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета) . Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый) , puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/) . Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный) .

unusual [Vn'ju:Zu@l], enabled [I'neIb(@)ld], touch [tVtS], listen ['lIs(@)n], interference [,Int@'fI@r@ns], knowledge ['nOlIdZ], thoughtfully ['TO:tf(@)lI]

It was no very unusual thing for Mr. Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.

On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.

“Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках) ?” he asked (спросил он) .

“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular (о нет, мистер Холмс, ничего особенного; particular — особый, исключительный; заслуживающий особого внимания; детальный, тщательный) .”

“Then tell me about it (так расскажите мне о нем; then — в таком случае, тогда) .”

Lestrade laughed (Лестрейд рассмеялся) .

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying (что ж, мистер Холмс, не стану отрицать; there is no use doing something — не стоит, бесполезно /делать что-либо/; to deny — отрицать, отвергать) that there IS something on my mind (что меня действительно занимает кое-что; to be on one's mind — поглощать чье-либо внимание, занимать чьи-либо мысли; беспокоить, волновать, тревожить кого-либо; mind — разум, ум) . And yet it is such an absurd business (однако это такой нелепый случай; absurd — нелепый, абсурдный; смешной; business — занятие; дело; происшествие) , that I hesitated to bother you about it (что я сомневался, стоит ли утруждать вас им; to hesitate — колебаться; сомневаться, не решаться; to bother — надоедать, беспокоить/ся/; утруждать) . On the other hand (с другой стороны) , although it is trivial (хотя он пустяковый; trivial — банальный, обычный; незначительный) , it is undoubtedly queer (он, несомненно, странный; to doubt — сомневаться, быть неуверенным; doubt — сомнение; queer — странный, необычный, чудной) , and I know that you have a taste for all that is out of the common (а я знаю, что вас тянет ко всему необычному; to have a taste for — иметь склонность, пристрастие, вкус /к чему-либо/; out of the common — незаурядный, из ряда вон выходящий; out of — вне, за пределами; common — обыкновенный, простой) . But, in my opinion (но, по-моему; in my opinion — по-моему, на мой взгляд; opinion — взгляд, мнение, убеждение) , it comes more in Dr. Watson’s line than ours (это больше по части доктора Ватсона, чем по нашей /с вами/; line — веревка; линия; занятие, род деятельности, область интересов: not in my line — не по моей части) .”

remarkable [rI'mA:k@bl], asked [A:skt], laughed [lA:ft], use [ju:s], denying [dI'naIIN], business ['bIznIs], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

“Anything remarkable on hand?” he asked.

“Oh, no, Mr. Holmes — nothing very particular.”

“Then tell me about it.”

Lestrade laughed.

“Well, Mr. Holmes, there is no use denying that there IS something on my mind. And yet it is such an absurd business, that I hesitated to bother you about it. On the other hand, although it is trivial, it is undoubtedly queer, and I know that you have a taste for all that is out of the common. But, in my opinion, it comes more in Dr. Watson’s line than ours.”

“Disease (болезнь) ?” said I (спросил я) .

“Madness, anyhow (сумасшествие; mad — сумасшедший, ненормальный; anyhow — во всяком случае, так или иначе) . And a queer madness, too (и притом странное сумасшествие; too — также, тоже; к тому же) . You wouldn’t think there was anyone living at this time of day (вы бы не подумали, /что/ в наше время живет человек = трудно представить себе человека, живущего в наше время; anyone — кто-нибудь, любой, всякий) who had such a hatred of Napoleon the First (который так ненавидит Наполеона Первого; to feel/have hatred for — чувствовать ненависть к, ненавидеть /кого-либо, что-либо/) that he would break any image of him that he could see (что разбивает каждый его бюст, который увидит; to break — ломать, разбивать /на части/; разрушать; image — образ; изображение; изваяние, статуя) .”

Holmes sank back in his chair (Холмс откинулся на /спинку/ кресла; to sink — опускаться; to sink back against the pillows — откинуться на подушки) .

“That’s no business of mine (меня это не касается/это не по моей части) ,” said he (сказал он) .

“Exactly (совершенно верно) . That’s what I said (я так и говорил) . But then (но с другой стороны) , when the man commits burglary (если этот человек совершает кражу со взломом; burglar — взломщик) in order to break images which are not his own (для того, чтобы разбить бюсты, которые ему не принадлежат: «которые не его собственные») , that brings it away from the doctor and on to the policeman (то это переносит /дело/ от доктора к полисмену = дело переходит в ведение полиции) .”

disease [dI'zi:z], hatred ['heItrId], image ['ImIdZ], burglary ['b@:gl@rI]

“Disease?” said I.

“Madness, anyhow. And a queer madness, too. You wouldn’t think there was anyone living at this time of day who had such a hatred of Napoleon the First that he would break any image of him that he could see.”

Holmes sank back in his chair.

“That’s no business of mine,” said he.

“Exactly. That’s what I said. But then, when the man commits burglary in order to break images which are not his own, that brings it away from the doctor and on to the policeman.”

Holmes sat up again (Холмс выпрямился снова; to sit up — сесть /из горизонтального положения/; выпрямиться) .

“Burglary (кража со взломом) ! This is more interesting (это /уже/ интереснее) . Let me hear the details (расскажите мне все подробности: «позвольте мне услышать подробности»; to let — позволять, разрешать) .”

Lestrade took out his official notebook (Лестрейд вытащил свою служебную записную книжку; to take — брать; to take out — вынимать, вытаскивать; notebook: note — заметка, запись; book — книга) and refreshed his memory from its pages (и освежил свою память, /перелистав/ страницы: «освежил память из ее страниц») .

“The first case reported was four days ago (первый случай, о котором сообщили, произошел четыре дня назад = о первом случае сообщили четыре дня назад; to report — сообщать, давать отчет; докладывать) ,” said he. “It was at the shop of Morse Hudson (это случилось в лавке Морза Хадсона) , who has a place for the sale of pictures and statues in the Kennington Road (у которого есть место для продажи картин и статуй = который торгует картинами и статуями на Кеннингтон-роуд; place — место; помещение) . The assistant had left the front shop for an instant (приказчик вышел на минуту из магазина; assistant — помощник; ассистент; продавец /в магазине/; to assist — помогать; to leave — покидать, оставлять; to leave-left-left; front — фасад, передняя сторона; shop front — помещение на первом этаже магазина, выходящее на улицу; instant — мгновение, миг; минута) , when he heard a crash (как /вдруг/ услышал какой-то треск; crash — треск, грохот) , and hurrying in he found a plaster bust of Napoleon (и, поспешив назад /в магазин/, он обнаружил, что гипсовый бюст Наполеона; to find — находить, обнаруживать) , which stood with several other works of art upon the counter (который стоял вместе с другими произведениями искусства на прилавке; several — несколько; work of art — произведение искусства; work — работа; изделие, продукт; art — искусство; to count — считать, подсчитывать) , lying shivered into fragments (лежит /на полу/, разбитый вдребезги; to shiver — раскалывать/ся/, разбивать/ся/ вдребезги, на мелкие части; fragment — обломок; осколок; кусок, часть) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img