Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Beppo did not despair (Беппо не отчаивался) , and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance (он вел поиски с большими изобретательностью/находчивостью и упорством) . Through a cousin who works with Gelder (через двоюродного брата, работавшего у Гельдера) , he found out the retail firms who had bought the busts (он узнал, какие фирмы розничной торговли купили эти бюсты; to find out; to buy) . He managed to find employment with Morse Hudson (ему удалось найти работу у Морза Хадсона) , and in that way tracked down three of them (и таким образом выследить три из них) . The pearl was not there (жемчужины в них не оказалось) .
touch [tVtS], aperture ['&p@tS@], condemned [k@n'demd], adhere [@d'hI@], ingenuity [,IndZI'nju@tI], perseverance [,p@:sI'vI@r(@)ns]
“In an instant Beppo, a skilful workman, made a small hole in the wet plaster, dropped in the pearl, and with a few touches covered over the aperture once more. It was an admirable hiding-place. No one could possibly find it. But Beppo was condemned to a year’s imprisonment, and in the meanwhile his six busts were scattered over London. He could not tell which contained his treasure. Only by breaking them could he see. Even shaking would tell him nothing, for as the plaster was wet it was probable that the pearl would adhere to it — as, in fact, it has done.
“Beppo did not despair, and he conducted his search with considerable ingenuity and perseverance. Through a cousin who works with Gelder, he found out the retail firms who had bought the busts. He managed to find employment with Morse Hudson, and in that way tracked down three of them. The pearl was not there.
“Then, with the help of some Italian employee (затем, с помощью итальянских работников; employee — служащий; работающий по найму) , he succeeded in finding out (он сумел узнать) where the other three busts had gone (куда отправились остальные три бюста) . The first was at Harker’s (первый находился у Харкера) . There he was dogged by his confederate (там он /Беппо/ был выслежен своим сообщником) , who held Beppo responsible for the loss of the pearl (который считал Беппо ответственным за пропажу жемчужины; to hold — держать) , and he stabbed him in the scuffle which followed (и он /Беппо/ пырнул его ножом в драке, которая последовала) .”
“If he was his confederate (если Пьетро был его сообщником) , why should he carry his photograph (для чего он носил с собой его фотографию) ?” I asked.
“As a means of tracing him (чтобы найти его; means — средство; способ, метод) , if he wished to inquire about him from any third person (если бы он захотел спросить о нем у постороннего человека: «третьего лица») . That was the obvious reason (это очевидная причина) . Well, after the murder I calculated (итак, после убийства я вычислил) that Beppo would probably hurry (что Беппо, вероятно, поторопится) rather than delay his movements (а не отложит свои поиски: «шаги»; rather than — скорее…, а не…) . He would fear that the police would read his secret (он опасается, что полиция раскроет его тайну; to read — читать; разгадывать) , and so he hastened on before they should get ahead of him (поэтому он ускорит /поиски/ прежде, чем они опередят его; haste — торопливость; спешка: to be in haste — спешить; to get ahead of — быть впереди; обогнать; преуспевать) . Of course, I could not say (конечно, я не мог утверждать) that he had not found the pearl in Harker’s bust (что он не нашел жемчужину в бюсте, /принадлежавшем/ Харкеру) .
employee [,emplOI'i:], secret ['si:krIt], hastened ['heIs(@)nd]
“Then, with the help of some Italian employee, he succeeded in finding out where the other three busts had gone. The first was at Harker’s. There he was dogged by his confederate, who held Beppo responsible for the loss of the pearl, and he stabbed him in the scuffle which followed.”
“If he was his confederate, why should he carry his photograph?” I asked.
“As a means of tracing him, if he wished to inquire about him from any third person. That was the obvious reason. Well, after the murder I calculated that Beppo would probably hurry rather than delay his movements. He would fear that the police would read his secret, and so he hastened on before they should get ahead of him. Of course, I could not say that he had not found the pearl in Harker’s bust.
“I had not even concluded for certain that it was the pearl (я даже не знал наверняка, что это была жемчужина; to conclude — делать вывод, решать) , but it was evident to me (но мне было ясно) that he was looking for something (что он что-то ищет) , since he carried the bust past the other houses (так как он пронес бюст мимо других домов) in order to break it in the garden (чтобы разбить его в саду) which had a lamp overlooking it (в котором есть фонарь; to overlook — возвышаться /над местностью/) . Since Harker’s bust was one in three (поскольку бюст, /находившийся у/ Харкера, являлся одним из трех) , the chances were exactly as I told you (шансы были в точности такими, как я вам говорил) — two to one against the pearl being inside it (два к одному, что жемчужина внутри) . There remained two busts (оставались два бюста) , and it was obvious that he would go for the London one first (и было очевидно, что сначала он примется за бюст, находящийся в Лондоне; to go for — стремиться /к чему-либо/; добиваться /чего-либо/) . I warned the inmates of the house (я предупредил обитателей дома) , so as to avoid a second tragedy (чтобы избежать второй трагедии) , and we went down (и мы отправились туда) , with the happiest results (с замечательными результатами; happy — счастливый, удачный; благополучный) . By that time, of course, I knew for certain (к тому времени, конечно, я знал совершенно точно) that it was the Borgia pearl that we were after (что мы охотимся за жемчужиной Борджиа; to be after — преследовать кого-либо; стараться получить что-либо) . The name of the murdered man linked the one event with the other (имя убитого связало то событие с другим) . There only remained a single bust — the Reading one (оставался лишь один бюст — тот, что находился в Рединге) — and the pearl must be there (и жемчужина должна быть в нем) . I bought it in your presence from the owner — and there it lies (я купил его в вашем присутствии у владельца — и вот лежит жемчужина) .”
Inmate ['InmeIt], tragedy ['tr&dZIdI], result [rI'zVlt]
“I had not even concluded for certain that it was the pearl, but it was evident to me that he was looking for something, since he carried the bust past the other houses in order to break it in the garden which had a lamp overlooking it. Since Harker’s bust was one in three, the chances were exactly as I told you — two to one against the pearl being inside it. There remained two busts, and it was obvious that he would go for the London one first. I warned the inmates of the house, so as to avoid a second tragedy, and we went down, with the happiest results. By that time, of course, I knew for certain that it was the Borgia pearl that we were after. The name of the murdered man linked the one event with the other. There only remained a single bust — the Reading one — and the pearl must be there. I bought it in your presence from the owner — and there it lies.”
We sat in silence for a moment (с минуту мы сидели молча) .
“Well (итак) ,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes (я видел, как вы распутывали многие дела, мистер Холмс; to handle — снабжать ручкой; обходиться, справляться /с чем-либо/; a good many — /довольно/ много, порядочное количество) , but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that (но я не знаю более искусно /раскрытого/ дела, чем это) . We’re not jealous of you at Scotland Yard (мы в Скотланд-Ярде не завидуем вам) . No, sir, we are very proud of you (нет, сэр, мы очень гордимся вами) , and if you come down to-morrow (если вы зайдете завтра) , there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable (не найдется такого человека, /начиная/ от самого опытного инспектора и заканчивая самым молодым констеблем; old — старый; опытный; young — молодой; неопытный; constable — констебль /низший полицейский чин в Великобритании и США/) , who wouldn’t be glad to shake you by the hand (кто не был бы рад пожать вам руку) .”
“Thank you (благодарю вас) !” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away (и когда он отвернулся) , it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions (мне показалось, что теперь он был еще больше тронут тонкими человеческими чувствами; soft — мягкий; слабый, тихий; нежный) than I had ever seen him (чем я когда-либо видел) . A moment later he was the cold and practical thinker once more (через мгновение он снова был холодным, практичным мыслителем) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: