Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Put the pearl in the safe, Watson (положите жемчужину в сейф, Ватсон) ,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case (и достаньте бумаги по делу Конк-Синглтона, о подлоге; forgery — подлог, подделка /документа/; to forge — выковывать, ковать; фальсифицировать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./) . Good-bye, Lestrade (до свидания, Лестрейд) . If any little problem comes your way (если какая-нибудь небольшая задача встанет перед вами: «встретится у вас на пути»; to come one's way — перепадать, выпадать на чью-либо долю) , I shall be happy, if I can (я буду счастлив, если смогу) , to give you a hint or two as to its solution (дать вам пару советов относительно ее решения; hint — наводка, совет, легкая подсказка; to give a hint — намекнуть) .”
jealous ['dZel@s], proud [praud], emotion [I'm@uS(@)n], forgery ['fO:dZ(@)rI]
We sat in silence for a moment.
“Well,” said Lestrade, “I’ve seen you handle a good many cases, Mr. Holmes, but I don’t know that I ever knew a more workmanlike one than that. We’re not jealous of you at Scotland Yard. No, sir, we are very proud of you, and if you come down to‑morrow, there’s not a man, from the oldest inspector to the youngest constable, who wouldn’t be glad to shake you by the hand.”
“Thank you!” said Holmes. “Thank you!” and as he turned away, it seemed to me that he was more nearly moved by the softer human emotions than I had ever seen him. A moment later he was the cold and practical thinker once more.
“Put the pearl in the safe, Watson,” said he, “and get out the papers of the Conk-Singleton forgery case. Good-bye, Lestrade. If any little problem comes your way, I shall be happy, if I can, to give you a hint or two as to its solution.”
The Three Students
(три студента)
It was in the year ‘95 that a combination of events (в 1895 году совокупность некоторых событий; combination — соединение, сочетание) , into which I need not enter (на которых я не стану останавливаться; to need — иметь надобность, потребность; быть необходимым; to enter into — вступать; вникать /в детали/) , caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks (заставила нас с мистером Шерлоком Холмсом провести несколько недель; to cause — быть причиной; заставлять, обуславливать) in one of our great university towns (в одном из наших знаменитых университетских городков; great — большой; великий, замечательный) , and it was during this time that the small but instructive adventure (и именно в это время небольшое, но поучительное происшествие) which I am about to relate befell us (о котором я /и/ собираюсь рассказать, случилось с нами; to befall — приключаться, происходить, случаться) . It will be obvious that any details (само собой разумеется, что любые подробности) which would help the reader exactly to identify the college or the criminal (которые могли бы помочь читателю точно определить колледж и преступника) would be injudicious and offensive (неуместны и оскорбительны; injudicious — неблагоразумный, необдуманный; неуместный; offense — нарушение; обида, оскорбление) . So painful a scandal may well be allowed to die out (столь неприятному/позорному происшествию вполне можно позволить исчезнуть; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный; pain — боль; страдание; scandal — скандал, позорный поступок; to die out — вымирать; /постепенно/ исчезать, затихать) . With due discretion the incident itself may, however, be described (однако с надлежащим благоразумием этот инцидент может быть описан; discretion — свобода действий; проницательность; осторожность, осмотрительность; благоразумие; такт) , since it serves to illustrate some of those qualities (поскольку он иллюстрирует некоторые из тех качеств; to serve to illustrate — служить иллюстрацией; to serve — служить, быть полезным, помогать; to illustrate — иллюстрировать, пояснять) for which my friend was remarkable (которыми прославился: «был примечателен» мой друг; remarkable — замечательный, выдающийся; знаменитый /чем-либо/) . I will endeavour, in my statement (я постараюсь в своем рассказе; statement — заявление; изложение, официальный отчет) , to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place (избегать таких понятий, которые помогли бы ограничить/свести события к конкретному месту = избегать всего, что помогло бы определить конкретное место; terms — выражения, язык, способ выражения; понятие; limit — граница, предел; to limit — ограничивать; ставить предел) , or give a clue as to the people concerned (или указывало бы: «давало указание» на людей, замешанных /в этой истории/; clue — ключ /к разгадке чего-либо/; улика; указатель, ориентир; to concern — касаться, иметь отношение) .
university [,ju:nI'v@:sItI], town [taun], adventure [@d'ventS@], injudicious [,IndZu:'dIS@s], due [dju:], incident ['InsId(@)nt], endeavour [In'dev@]
It was in the year ‘95 that a combination of events, into which I need not enter, caused Mr. Sherlock Holmes and myself to spend some weeks in one of our great university towns, and it was during this time that the small but instructive adventure which I am about to relate befell us. It will be obvious that any details which would help the reader exactly to identify the college or the criminal would be injudicious and offensive. So painful a scandal may well be allowed to die out. With due discretion the incident itself may, however, be described, since it serves to illustrate some of those qualities for which my friend was remarkable. I will endeavour, in my statement, to avoid such terms as would serve to limit the events to any particular place, or give a clue as to the people concerned.
We were residing at the time in furnished lodgings close to a library (в то время мы жили в меблированных комнатах недалеко от библиотеки; to reside — проживать, жить; пребывать, находиться) where Sherlock Holmes was pursuing some laborious researches in early English charters (где Шерлок Холмс занимался подробным/основательным изучением ранних английских хартий; to pursue — преследовать /кого-либо, цель/; рассматривать, расследовать /вопрос, дело/; заниматься /чем-либо/; laborious — трудный, тяжелый, утомительный; трудоемкий; labour — труд, работа; charter — хартия, грамота) — researches which led to results so striking (исследованиями, которые привели к результатам настолько поразительным; to lead to) that they may be the subject of one of my future narratives (что они могут стать предметом одного из моих будущих рассказов) . Here it was that one evening we received a visit from an acquaintance (здесь как-то вечером нас посетил один знакомый: «мы получили посещение от одного знакомого») , Mr. Hilton Soames, tutor and lecturer at the College of St. Luke’s (мистер Хилтон Сомс, преподаватель колледжа Св. Луки; tutor — преподаватель, наставник; руководитель группы студентов; lecturer — лектор; преподаватель /университета, колледжа/) . Mr. Soames was a tall, spare man (мистер Сомс был высокий, худосочный человек; spare — худощавый, тощий) , of a nervous and excitable temperament (нервного и легковозбудимого характера; to excite — возбуждать) . I had always known him to be restless in his manner (я всегда знал его как /человека/ до известной степени беспокойного, тревожного; in a manner — в некотором смысле; до некоторой степени) , but on this particular occasion he was in such a state of uncontrollable agitation (но в этот раз он находился в таком состоянии неконтролируемого возбуждения; occasion — возможность, случай; событие; to control — управлять, контролировать) that it was clear something very unusual had occurred (что было ясно: произошло что-то очень необычное) .
“I trust, Mr. Holmes, that you can spare me a few hours of your valuable time (надеюсь, мистер Холмс, что вы можете уделить мне несколько часов вашего драгоценного времени; to trust — верить; доверять/ся/; надеяться; valuable — ценный; value — ценность) . We have had a very painful incident at St. Luke’s (у нас в колледже Св. Луки произошел очень неприятный случай) , and really, but for the happy chance of your being in town (и, поверьте, если бы не то счастливое обстоятельство, что вы в нашем городке; really — действительно; ей-богу; право, честное слово) , I should have been at a loss what to do (я бы совсем не знал, что делать; to be at a loss — попасть в тупик; быть неспособным сказать или сделать /что-либо/) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: