Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
amount [@'maunt], accidentally [,&ksI'dent(@)lI], enigmatic [,enIg'm&tIk], physical ['fIzIk(@)l], disposal [dIs'p@uz(@)l]
“You left your door open?”
“I locked up the papers first.”
“Then it amounts to this, Mr. Soames: that, unless the Indian student recognized the roll as being proofs, the man who tampered with them came upon them accidentally without knowing that they were there.”
“So it seems to me.”
Holmes gave an enigmatic smile.
“Well,” said he, “let us go round. Not one of your cases, Watson — mental, not physical. All right; come if you want to. Now, Mr. Soames — at your disposal!”
The sitting-room of our client opened by a long, low, latticed window (гостиная нашего посетителя выходила длинным низким окном с переплетом; to open on — выходить на /об окнах/; latticed — решетчатый, с переплетом /оконным или витражным/) on to the ancient lichen-tinted court of the old college (в старинный, поросший лишайником двор /старого/ колледжа; lichen — лишайник; to tint — слегка окрашивать; подцвечивать; tint — краска, оттенок) . A Gothic arched door led to a worn stone staircase (готическая арочная дверь вела к каменной лестнице с истертыми /ступенями/; to lead; worn — потертый, изношенный, старый, обветшалый; to wear — носить; изнашивать/ся/) . On the ground floor was the tutor’s room (на первом этаже находилась комната преподавателя; ground floor — первый этаж /нумерация этажей в Великобритании начинается со второго/; ground — земля, почва) . Above were three students, one on each storey (выше жили три студента, по одному на каждом этаже) . It was already twilight when we reached the scene of our problem (уже были сумерки, когда мы добрались до места происшествия) . Holmes halted and looked earnestly at the window (Холмс остановился и внимательно посмотрел на окно; earnest — серьезный, основательный; убежденный) . Then he approached it (затем приблизился к нему) , and, standing on tiptoe with his neck craned (и, становясь на цыпочки и вытягивая шею; tiptoe — кончики пальцев ног, цыпочки; crane — журавль; to crane — вытягивать шею /чтобы лучше увидеть что-либо/) , he looked into the room (он заглянул в комнату) .
“He must have entered through the door (должно быть, он вошел/проник через дверь) . There is no opening except the one pane (окно не открывается, только форточка; opening — отверстие, проем; except — кроме, за исключением; pane — оконное стекло; область, секция окна) ,” said our learned guide (сказал наш ученый проводник; guide — проводник, гид; экскурсовод; советчик; to guide — вести, быть проводником) .
“Dear me (вот как; dear me! — боже мой!, вот так так!; ну и ну!, нечего сказать!, неужели?, вот те раз!, вот те на! /восклицание, выражающее нетерпение, сожаление, удивление и т. п./) !” said Holmes, and he smiled in a singular way (произнес Холмс и странно улыбнулся) as he glanced at our companion (взглянув на нашего спутника) . “Well, if there is nothing to be learned here (что ж, если здесь ничего не узнать) , we had best go inside (нам лучше войти в дом) .”
ancient ['eInS(@)nt], lichen ['laIk@n], court [kO:t], arched [A:tSt], halted ['hO:ltId]
The sitting‑room of our client opened by a long, low, latticed window on to the ancient lichen-tinted court of the old college. A Gothic arched door led to a worn stone staircase. On the ground floor was the tutor’s room. Above were three students, one on each storey. It was already twilight when we reached the scene of our problem. Holmes halted and looked earnestly at the window. Then he approached it, and, standing on tiptoe with his neck craned, he looked into the room.
“He must have entered through the door. There is no opening except the one pane,” said our learned guide.
“Dear me!” said Holmes, and he smiled in a singular way as he glanced at our companion. “Well, if there is nothing to be learned here, we had best go inside.”
The lecturer unlocked the outer door (преподаватель отпер наружную дверь) and ushered us into his room (и провел нас в свою комнату) . We stood at the entrance (мы стояли на пороге; entrance — вход) while Holmes made an examination of the carpet (в то время как Холмс осматривал ковер: «провел осмотр ковра») .
“I am afraid there are no signs here (боюсь, здесь нет никаких следов) ,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day (едва ли можно было надеяться на какие-либо /следы/ в такой сухой день) . Your servant seems to have quite recovered (думается, ваш слуга вполне пришел в себя) . You left him in a chair, you say (вы говорите, он остался /сидеть/ в кресле: «вы оставили его в кресле») . Which chair (в каком /кресле/) ?”
“By the window there (вон там, у окна) .”
“I see (понятно) . Near this little table (возле этого маленького столика) . You can come in now (теперь можете войти) . I have finished with the carpet (я закончил с ковром) . Let us take the little table first (/теперь/ первым делом примемся за столик) . Of course, what has happened is very clear (ну конечно, совершенно ясно, что произошло) . The man entered and took the papers, sheet by sheet (человек вошел и /стал/ брать бумаги, лист за листом) , from the central table (с центрального = письменного стола) . He carried them over to the window table (он переносил их на столик у окна) , because from there he could see (поскольку оттуда он мог увидеть) if you came across the courtyard (если бы вы появились во внутреннем дворе: «шли через двор») , and so could effect an escape (и таким образом совершить побег = /вовремя/ скрыться; to effect — осуществлять, совершать) .”
entrance ['entr@ns], carpet ['kA:pIt], courtyard ['kO:tjA:d]
The lecturer unlocked the outer door and ushered us into his room. We stood at the entrance while Holmes made an examination of the carpet.
“I am afraid there are no signs here,” said he. “One could hardly hope for any upon so dry a day. Your servant seems to have quite recovered. You left him in a chair, you say. Which chair?”
“By the window there.”
“I see. Near this little table. You can come in now. I have finished with the carpet. Let us take the little table first. Of course, what has happened is very clear. The man entered and took the papers, sheet by sheet, from the central table. He carried them over to the window table, because from there he could see if you came across the courtyard, and so could effect an escape.”
“As a matter of fact, he could not (на самом деле, он не мог /увидеть меня/) ,” said Soames, “for I entered by the side door (потому что я вошел через черный ход; side door — боковая дверь; черный ход) .”
“Ah, that’s good (ага, хорошо) ! Well, anyhow, that was in his mind (как бы то ни было, он рассчитывал на это: «это было у него на уме») . Let me see the three strips (позвольте взглянуть на три полосы; strip — полоса, лента) . No finger impressions — no (отпечатков пальцев нет) ! Well, he carried over this one first, and he copied it (итак, сначала он перенес /к окну/ эту и переписал ее) . How long would it take him to do that (сколько времени у него ушло бы на это) , using every possible contraction (/если бы он/ использовал все возможные сокращения; contraction — сжатие, сужение, уменьшение, сокращение) ? A quarter of an hour, not less (четверть часа, не меньше) . Then he tossed it down and seized the next (затем он бросил эту полосу и схватил следующую) . He was in the midst of that (он был в середине ее = дошел до середины) when your return caused him to make a very hurried retreat (когда ваше возвращение заставило его поспешно уйти прочь; retreat — отступление; to retreat — отступать, удаляться) — very hurried, since he had not time to replace the papers (очень поспешно, поскольку у него не было времени положить на место бумаги) which would tell you that he had been there (которые указали бы вам /на то/, что он был здесь) . You were not aware of any hurrying feet on the stair (вы не слышали торопливых шагов на лестнице; to be aware of — знать, сознавать, отдавать себе отчет в) as you entered the outer door (когда входили /через наружную дверь/) ?”
“No, I can’t say I was (нет, не могу сказать, что слышал) .”
quarter ['kwO:t@], seized [si:zd], caused [kO:zd]
“As a matter of fact, he could not,” said Soames, “for I entered by the side door.”
“Ah, that’s good! Well, anyhow, that was in his mind. Let me see the three strips. No finger impressions — no! Well, he carried over this one first, and he copied it. How long would it take him to do that, using every possible contraction? A quarter of an hour, not less. Then he tossed it down and seized the next. He was in the midst of that when your return caused him to make a very hurried retreat — very hurried, since he had not time to replace the papers which would tell you that he had been there. You were not aware of any hurrying feet on the stair as you entered the outer door?”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: