Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
curtain ['k@:t(@)n], wardrobe ['wO:dr@ub], rigidity [rI'dZIdItI], suit [s(j)u:t]
“To my bedroom.”
“Have you been in it since your adventure?”
“No, I came straight away for you.”
“I should like to have a glance round. What a charming, old-fashioned room! Perhaps you will kindly wait a minute, until I have examined the floor. No, I see nothing. What about this curtain? You hang your clothes behind it. If anyone were forced to conceal himself in this room he must do it there, since the bed is too low and the wardrobe too shallow. No one there, I suppose?”
As Holmes drew the curtain I was aware, from some little rigidity and alertness of his attitude, that he was prepared for an emergency. As a matter of fact, the drawn curtain disclosed nothing but three or four suits of clothes hanging from a line of pegs. Holmes turned away, and stooped suddenly to the floor.
“Halloa! What’s this (эй, а это что) ?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff (это была маленькая пирамидка из черного, похожего на замазку вещества) , exactly like the one upon the table of the study (точно такая, как /пирамидка/ на столе в кабинете) . Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light (Холмс поднес ее на открытой ладони к свету электрической лампы; glare — ослепительный, яркий свет; сияние) .
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom (по-видимому, ваш гость оставил следы в спальне) as well as in your sitting-room, Mr. Soames (так же, как и в гостиной, мистер Сомс) .”
“What could he have wanted there (что ему могло понадобиться здесь) ?”
“I think it is clear enough (думаю, это вполне очевидно) . You came back by an unexpected way (вы вернулись с неожиданной стороны) , and so he had no warning (поэтому он вас не слышал; warning — предупреждение; предостережение) until you were at the very door (пока вы не оказались у самой двери) . What could he do (что он мог сделать) ? He caught up everything which would betray him (он схватил все, что выдало бы его; to catch) , and he rushed into your bedroom to conceal himself (и бросился в вашу спальню, чтобы спрятаться) .”
enough [I'nVf], caught [kO:t], conceal [k@n'si:l]
“Halloa! What’s this?” said he.
It was a small pyramid of black, putty-like stuff, exactly like the one upon the table of the study. Holmes held it out on his open palm in the glare of the electric light.
“Your visitor seems to have left traces in your bedroom as well as in your sitting‑room, Mr. Soames.”
“What could he have wanted there?”
“I think it is clear enough. You came back by an unexpected way, and so he had no warning until you were at the very door. What could he do? He caught up everything which would betray him, and he rushed into your bedroom to conceal himself.”
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me (Боже мой, мистер Холмс, вы хотите сказать; good gracious — Господи!, Боже мой! /восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п./; gracious — милосердный, милостивый; любезный) that, all the time I was talking to Bannister in this room (что все время, пока я разговаривал с Бэннистером в этой комнате) , we had the man prisoner (негодяй был у нас в плену) if we had only known it (если бы мы только знали об этом) ?”
“So I read it (я так полагаю; to read — читать; разгадывать /загадку/; толковать, объяснять) .”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes (конечно, есть и другой вариант, мистер Холмс) . I don’t know whether you observed my bedroom window (не знаю, обратили ли вы внимание на окно в моей спальне) ?”
“Lattice-paned (решетчатое окно; lattice window — окно с решетками; окно со свинцовым переплетом) , lead framework (свинцовый переплет; framework — остов, корпус, каркас; рама) , three separate windows (три отдельных стекла) , one swinging on hinge (одно на петлях; to swing — качать/ся/; поворачивать/ся/) , and large enough to admit a man (и достаточно большое, чтобы пропустить человека; to admit — допускать, пропускать) .”
“Exactly (совершенно верно) . And it looks out on an angle of the courtyard (и окно выходит на угол двора) so as to be partly invisible (так что /оно/ частично невидно) . The man might have effected his entrance there (преступник мог залезть там: «совершить вход там») , left traces as he passed through the bedroom (оставить следы, проходя через спальню) , and finally, finding the door open, have escaped that way (и наконец, обнаружив, что дверь открыта, бежать через нее: «этим путем») .”
Holmes shook his head impatiently (Холмс нетерпеливо покачал головой; to shake; patience — терпеливость, терпение) .
gracious ['greIS@s], invisible [In'vIz@b(@)l], impatiently [Im'peIS(@)ntlI]
“Good gracious, Mr. Holmes, do you mean to tell me that, all the time I was talking to Bannister in this room, we had the man prisoner if we had only known it?”
“So I read it.”
“Surely there is another alternative, Mr. Holmes. I don’t know whether you observed my bedroom window?”
“Lattice‑paned, lead framework, three separate windows, one swinging on hinge, and large enough to admit a man.”
“Exactly. And it looks out on an angle of the courtyard so as to be partly invisible. The man might have effected his entrance there, left traces as he passed through the bedroom, and finally, finding the door open, have escaped that way.”
Holmes shook his head impatiently.
“Let us be practical (давайте /рассуждать/ здраво: «давайте будем практичными»; practical — практический; практичный, целесообразный; реальный) ,” said he. “I understand you to say that there are three students (/как/ я понимаю, вы говорите, что есть три студента) who use this stair (которые пользуются этой лестницей) , and are in the habit of passing your door (и обычно проходят мимо вашей двери; to be in the habit of doing something — иметь привычку/обыкновение что-либо делать) ?”
“Yes, there are (да, /их трое/) .”
“And they are all in for this examination (и они все будут держать этот экзамен; to be in for — принимать участие /в чем-либо/) ?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others (у вас есть причины подозревать кого-то одного /из них/ больше, чем других) ?”
Soames hesitated (Сомс помедлил /с ответом/; to hesitate — колебаться; сомневаться; медлить, находиться в нерешительности) .
“It is a very delicate question (это очень щекотливый вопрос) ,” said he. “One hardly likes to throw suspicion (едва ли хочется = не хочется подозревать /никого/; to throw — бросать, кидать; to throw doubt upon — подвергать сомнению /что-либо/) where there are no proofs (когда нет доказательств) .”
“Let us hear the suspicions (давайте выслушаем подозрения = расскажите нам о своих подозрениях) . I will look after the proofs (а я позабочусь о доказательствах) .”
delicate ['delIkIt], hardly ['hA:dlI], suspicion [s@'spIS(@)n]
“Let us be practical,” said he. “I understand you to say that there are three students who use this stair, and are in the habit of passing your door?”
“Yes, there are.”
“And they are all in for this examination?”
“Yes.”
“Have you any reason to suspect any one of them more than the others?”
Soames hesitated.
“It is a very delicate question,” said he. “One hardly likes to throw suspicion where there are no proofs.”
“Let us hear the suspicions. I will look after the proofs.”
“I will tell you, then, in a few words (тогда я расскажу вам в нескольких словах) the character of the three men who inhabit these rooms (о троих студентах, живущих в этих комнатах; character — характер; личность; репутация; to inhabit — жить, обитать; населять) . The lower of the three is Gilchrist (самый нижний = ниже всех живет Гилкрист) , a fine scholar and athlete (прекрасный студент и спортсмен) , plays in the Rugby team and the cricket team for the college (играет за колледж в /командах/ регби и крикет) , and got his Blue for the hurdles and the long jump (и входит в университетскую команду по барьерному бегу и прыжкам в длину; to get one`s blue — быть включенным в университетскую команду; hurdle — барьер, препятствие; hurdles — бег с препятствиями) . He is a fine, manly fellow (он отличный, достойный парень; manly — мужественный, отважный, смелый, храбрый) . His father was the notorious Sir Jabez Gilchrist (его отец — печально известный сэр Джейбз Гилкрист) , who ruined himself on the turf (разорившийся на скачках; to ruin — разрушать; разорять, губить; turf — дерн; скаковая дорожка; скачки) . My scholar has been left very poor (мой студент был оставлен очень бедным = его сыну не осталось ни гроша) , but he is hard-working and industrious (но он трудолюбив и прилежен) . He will do well (он далеко пойдет; to do well — преуспевать, неплохо устроиться) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: