Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The two statesmen exchanged a quick glance (два государственных деятеля обменялись быстрым взглядом) and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown (и косматые брови премьера нахмурились; frown — сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность) .
“Mr. Holmes, the envelope is a long (мистер Холмс, конверт /письма/ длинный) , thin one of pale blue colour (тонкий, бледно-голубого цвета) . There is a seal of red wax stamped with a crouching lion (на печати из красного сургуча изображен припавший к земле лев; wax — воск; сургуч; to stamp — штамповать, ставить печать; отпечатывать, оттискивать) . It is addressed in large, bold handwriting to — (адрес написан крупным, четким почерком…; bold — отважный, смелый; четкий /о почерке/; жирный /о шрифте/) ”
eyebrow ['aIbrau], frown [fraun], envelope ['env@l@up], crouching ['krautSIN]
“But abroad?”
“I believe that no one abroad has seen it save the man who wrote it. I am well convinced that his Ministers — that the usual official channels have not been employed.”
Holmes considered for some little time.
“Now, sir, I must ask you more particularly what this document is, and why its disappearance should have such momentous consequences?”
The two statesmen exchanged a quick glance and the Premier’s shaggy eyebrows gathered in a frown.
“Mr. Holmes, the envelope is a long, thin one of pale blue colour. There is a seal of red wax stamped with a crouching lion. It is addressed in large, bold handwriting to —”
“I fear, sir (боюсь, сэр) ,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are (как бы ни были интересны и важны эти подробности) , my inquiries must go more to the root of things (мои расспросы должны добраться до самой сути дела = мне необходимо знать самое важное; to get at the root of something — добраться до сути чего-либо) . What was the letter (о чем было письмо) ?”
“That is a State secret of the utmost importance (это государственная тайна величайшей важности) , and I fear that I cannot tell you (боюсь, я не могу вам сказать) , nor do I see that it is necessary (да и не считаю это необходимым) . If by the aid of the powers which you are said to possess (если с помощью способностей, которыми, как говорят, вы обладаете) you can find such an envelope as I describe with its enclosure (вы сможете найти конверт, который я описал, вместе с его содержимым; enclosure — вложение, приложение) , you will have deserved well of your country (вы заслужите благодарность своей страны; to deserve well of one's country — иметь /большие/ заслуги перед родиной) , and earned any reward which it lies in our power to bestow (и получите любое вознаграждение, которое в наших возможностях; to bestow — давать, даровать, награждать; жаловать) .”
Sherlock Holmes rose with a smile (Шерлок Холмс встал, улыбаясь) .
“You are two of the most busy men in the country (вы двое — одни из самых занятых людей в этой стране) ,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me (но и я по-своему занят: «ко мне очень много обращаются») . I regret exceedingly that I cannot help you in this matter (очень сожалею, что не могу вам помочь в этом деле) , and any continuation of this interview would be a waste of time (и продолжение этой беседы будет пустой тратой времени) .”
essential [I'senS(@)l], country ['kVntrI], reward [rI'wO:d], bestow [bI'st@u]
“I fear, sir,” said Holmes, “that, interesting and indeed essential as these details are, my inquiries must go more to the root of things. What was the letter?”
“That is a State secret of the utmost importance, and I fear that I cannot tell you, nor do I see that it is necessary. If by the aid of the powers which you are said to possess you can find such an envelope as I describe with its enclosure, you will have deserved well of your country, and earned any reward which it lies in our power to bestow.”
Sherlock Holmes rose with a smile.
“You are two of the most busy men in the country,” said he, “and in my own small way I have also a good many calls upon me. I regret exceedingly that I cannot help you in this matter, and any continuation of this interview would be a waste of time.”
The Premier sprang to his feet (премьер вскочил на ноги) with that quick, fierce gleam of his deep-set eyes (с той быстрой свирепой вспышкой в глубоко посаженных глазах) before which a Cabinet has cowered (от которой министры кабинета съеживались /от страха/) .
“I am not accustomed, sir (я не привык, сэр…) ,” he began, but mastered his anger and resumed his seat (начал он, но справился с гневом и снова сел; to resume — возобновлять, продолжать /после перерыва/; обретать вновь) . For a minute or more we all sat in silence (минуту или более мы все сидели молча) . Then the old statesman shrugged his shoulders (затем старый государственный деятель пожал плечами) .
“We must accept your terms, Mr. Holmes (мы должны принять ваши условия, мистер Холмс) . No doubt you are right (несомненно, вы правы) , and it is unreasonable for us to expect you to act (и неразумно с нашей стороны ожидать, что вы начнете действовать) unless we give you our entire confidence (пока мы не доверимся вам полностью) .”
“I agree with you (я согласен с вами) ,” said the younger statesman (сказал младший дипломат) .
“Then I will tell you, relying entirely upon your honour (что ж, я расскажу вам, целиком полагаясь на вашу честность) and that of your colleague, Dr. Watson (и честность вашего коллеги, доктора Ватсона) . I may appeal to your patriotism also (я также взываю к вашему патриотизму) , for I could not imagine a greater misfortune for the country (ибо не могу представить большего несчастья для страны) than that this affair should come out (чем если это дело станет широко известным) .”
fierce [fI@s], mastered ['mA:st@d], colleague ['kOli:g], misfortune [mIs'fO:tS(@)n]
The Premier sprang to his feet with that quick, fierce gleam of his deep‑set eyes before which a Cabinet has cowered.
“I am not accustomed, sir,” he began, but mastered his anger and resumed his seat. For a minute or more we all sat in silence. Then the old statesman shrugged his shoulders.
“We must accept your terms, Mr. Holmes. No doubt you are right, and it is unreasonable for us to expect you to act unless we give you our entire confidence.”
“I agree with you,” said the younger statesman.
“Then I will tell you, relying entirely upon your honour and that of your colleague, Dr. Watson. I may appeal to your patriotism also, for I could not imagine a greater misfortune for the country than that this affair should come out.”
“You may safely trust us (вы вполне можете нам доверять; safely — безопасно, надежно, без риска; safe — безопасный, надежный) .”
“The letter, then, is from a certain foreign potentate (итак, это письмо от одного иностранного монарха) who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country (который обеспокоен недавней колониальной экспансией = расширением колоний нашей страны; to ruffle — вызывать рябь /на воде/; ерошить /перья, волосы и т. п./; беспокоить/ся/, тревожиться) . It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely (оно было поспешно написано полностью по его собственной инициативе; on one's own responsibility — по собственной инициативе; на свою ответственность; response — ответ, отклик) . Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter (наведение справок показало, что его министры ничего не знают об этом) . At the same time (вместе с тем; at the same time — в то же время, вместе с тем, однако) it is couched in so unfortunate a manner (письмо написано в таком неуместном тоне; to couch in — выражать, формулировать) , and certain phrases in it are of so provocative a character (и некоторые фразы в нем носят столь вызывающий характер; provocative — провокационный; вызывающий; дерзкий) , that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country (что его опубликование, несомненно, привело бы к /возникновению/ очень опасных настроений в нашей стране; state — состояние, положение; feeling — ощущение, чувство; мнение, взгляд) . There would be such a ferment, sir (возникло бы такое волнение, сэр; ferment — закваска, фермент; беспокойство, волнение, брожение /умов/) , that I do not hesitate to say (могу сказать, не колеблясь) that within a week of the publication of that letter (что через неделю после опубликования письма) this country would be involved in a great war (наша страна была бы вовлечена в большую войну) .”
Holmes wrote a name upon a slip of paper (Холмс написал имя на листке бумаги; slip of paper — полоска бумаги; листок бумаги) and handed it to the Premier (и передал его премьер-министру) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: