Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

recent ['ri:s(@)nt], couched [kautSt], provocative [pr@'vOk@tIv], undoubtedly [Vn'dautIdlI]

“You may safely trust us.”

“The letter, then, is from a certain foreign potentate who has been ruffled by some recent Colonial developments of this country. It has been written hurriedly and upon his own responsibility entirely. Inquiries have shown that his Ministers know nothing of the matter. At the same time it is couched in so unfortunate a manner, and certain phrases in it are of so provocative a character, that its publication would undoubtedly lead to a most dangerous state of feeling in this country. There would be such a ferment, sir, that I do not hesitate to say that within a week of the publication of that letter this country would be involved in a great war.”

Holmes wrote a name upon a slip of paper and handed it to the Premier.

“Exactly (совершенно верно) . It was he (это он) . And it is this letter (и это письмо) — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions (это письмо, которое вполне может означать = повлечет за собой миллиардные расходы: «расходы в тысячи миллионов») and the lives of a hundred thousand men (и жизни сотен тысяч людей) — which has become lost in this unaccountable fashion (пропало таким необъяснимым образом; to account — давать отчет; объяснять) .”

“Have you informed the sender (вы известили отправителя) ?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched (да, сэр, была отправлена шифрованная телеграмма; cipher — код, шифр, тайнопись) .”

“Perhaps he desires the publication of the letter (возможно, он хочет опубликования письма) .”

“No, sir, we have strong reason to believe (нет, сэр, у нас есть веское основание полагать) that he already understands (что он уже понимает) that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner (что поступил неосторожно и опрометчиво: «на горячую голову»; indiscreet — неблагоразумный; неосторожный, опрометчивый; hot-headed — опрометчивый; горячий; вспыльчивый) . It would be a greater blow to him and to his country (это было бы еще большим ударом для него и его страны) than to us if this letter were to come out (чем для нас, если бы это письмо было опубликовано) .”

“If this is so, whose interest is it that (если так, то в чьих интересах) , the letter should come out (обнародовать письмо) ? Why should anyone desire to steal it or to publish it (зачем кому-то понадобилось украсть его и опубликовать) ?”

expenditure [Ik'spendItS@], cipher ['saIf@], indiscreet [,IndI'skri:t], desire [dI'zaI@]

“Exactly. It was he. And it is this letter — this letter which may well mean the expenditure of a thousand millions and the lives of a hundred thousand men — which has become lost in this unaccountable fashion.”

“Have you informed the sender?”

“Yes, sir, a cipher telegram has been despatched.”

“Perhaps he desires the publication of the letter.”

“No, sir, we have strong reason to believe that he already understands that he has acted in an indiscreet and hot-headed manner. It would be a greater blow to him and to his country than to us if this letter were to come out.”

“If this is so, whose interest is it that, the letter should come out? Why should anyone desire to steal it or to publish it?”

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics (тут, мистер Холмс, вы /заставляете/ меня касаться области высокой международной политики) . But if you consider the European situation (но если вы примете во внимание ситуацию в Европе: «европейскую ситуацию») you will have no difficulty in perceiving the motive (вам не составит труда понять мотив /преступления/) . The whole of Europe is an armed camp (вся Европа — это вооруженный лагерь) . There is a double league (существует двойной союз = два союза; league — лига, союз, союз государств) which makes a fair balance of military power (которые сохраняют баланс военной силы; fair — честный, справедливый; приемлемый; изрядный) . Great Britain holds the scales (Великобритания сохраняет нейтралитет; scale — чаша весов; to hold the scales between two rivals — не оказывать предпочтения ни одному из соперников) . If Britain were driven into war with one confederacy (если бы Британия была втянута в войну с одним союзом) , it would assure the supremacy of the other confederacy (это обеспечило бы превосходство другого союза; supremacy —верховенство; превосходство) , whether they joined in the war or not (/независимо от того/, участвовал бы он в этой войне или нет; to join in — присоединяться, принять участие в чем-либо/; вступать) . Do you follow (понимаете: «следуете = следите за мыслями») ?”

“Very clearly (/все/ очень ясно) . It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter (значит, враги этого монарха заинтересованы в краже и опубликовании письма; to secure — охранять, оберегать; завладевать, получать) , so as to make a breach between his country and ours (чтобы пробить брешь = посеять раздор между его страной и нашей) ?”

“Yes, sir (да, сэр) .”

region ['ri:dZ(@)n], perceiving [p@'si:vIN], league [li:g], confederacy [k@n'fed(@)r@sI], supremacy [s@'prem@sI], enemy ['en@mI], secure [sI'kju@]

“There, Mr. Holmes, you take me into regions of high international politics. But if you consider the European situation you will have no difficulty in perceiving the motive. The whole of Europe is an armed camp. There is a double league which makes a fair balance of military power. Great Britain holds the scales. If Britain were driven into war with one confederacy, it would assure the supremacy of the other confederacy, whether they joined in the war or not. Do you follow?”

“Very clearly. It is then the interest of the enemies of this potentate to secure and publish this letter, so as to make a breach between his country and ours?”

“Yes, sir.”

“And to whom would this document be sent (а кому могли переслать этот документ; to send — посылать) if it fell into the hands of an enemy (если бы он попал в руки врага) ?”

“To any of the great Chancelleries of Europe (любому из правительств великих /держав/ Европы; chancellery — звание канцлера; канцелярия /посольства, консульства/) . It is probably speeding on its way thither at the present instant (возможно, оно мчится туда в настоящий момент; on the way — в пути, по дороге; thither — туда, в ту сторону) as fast as steam can take it (так быстро, как /только/ пароход может везти его; steam — пар) .”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud (мистер Трелони Хоуп опустил голову на грудь и тяжело вздохнул; to groan — стонать, тяжело вздыхать; groan — стон) . The Premier placed his hand kindly upon his shoulder (премьер ласково положил руку ему на плечо) .

“It is your misfortune, my dear fellow (это ваше несчастье = с вами случилось несчастье, мой дорогой) . No one can blame you (никто не станет вас винить) . There is no precaution which you have neglected (нет такой меры предосторожности, которой вы не приняли = вы приняли все меры предосторожности; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного) . Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts (теперь, мистер Холмс, вы располагаете всеми фактами) . What course do you recommend (что вы посоветуете предпринять; course — курс, направление; линия поведения, образ действия) ?”

Holmes shook his head mournfully (Холмс печально покачал головой; to mourn —скорбеть, оплакивать; горевать, печалиться) .

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war (вы полагаете, сэр, что если этот документ не будет возвращен, начнется война) ?”

“I think it is very probable (думаю, это вполне возможно) .”

chancellery ['tSA:ns(@)l@rI], precaution [prI'kO:S(@)n], neglected [nI'glektId]

“And to whom would this document be sent if it fell into the hands of an enemy?”

“To any of the great Chancelleries of Europe. It is probably speeding on its way thither at the present instant as fast as steam can take it.”

Mr. Trelawney Hope dropped his head on his chest and groaned aloud. The Premier placed his hand kindly upon his shoulder.

“It is your misfortune, my dear fellow. No one can blame you. There is no precaution which you have neglected. Now, Mr. Holmes, you are in full possession of the facts. What course do you recommend?”

Holmes shook his head mournfully.

“You think, sir, that unless this document is recovered there will be war?”

“I think it is very probable.”

“Then, sir, prepare for war (тогда, сэр, готовьтесь к войне) .”

“That is a hard saying, Mr. Holmes (это жесткое высказывание, мистер Холмс) .”

“Consider the facts, sir (примите во внимание факты, сэр) . It is inconceivable that it was taken after eleven-thirty at night (невозможно, чтобы письмо было похищено после одиннадцати тридцати ночи; inconceivable — необъяснимый, непонятный, непостижимый; немыслимый) , since I understand that Mr. Hope and his wife were both in the room (поскольку, как я понимаю, мистер Хоуп и его жена оба находились в комнате) from that hour until the loss was found out (с этого часа и до того /момента/, когда обнаружилась пропажа) . It was taken, then, yesterday evening between seven-thirty and eleven-thirty (значит, письмо взяли вчера вечером, между половиной восьмого и половиной двенадцатого) , probably near the earlier hour (возможно, ближе к более раннему часу = ближе к половине восьмого) , since whoever took it evidently knew (так как, кто бы его ни взял, он, очевидно, знал; whoever — кто бы ни, который бы ни; любой) that it was there and would naturally secure it as early as possible (что оно находится там, и, конечно, попытался похитить его как можно раньше; to secure — обеспечивать; завладевать, овладевать) . Now, sir, if a document of this importance were taken at that hour (а теперь, сэр, если такой важный документ похитили в этот час) , where can it be now (где он может быть сейчас) ? No one has any reason to retain it (ни у кого нет причин хранить его; to retain — сохранять, удерживать) . It has been passed rapidly on to those who need it (его быстро передали тем, кому оно нужно) . What chance have we now to overtake or even to trace it (какие у нас теперь шансы догнать или даже разыскать его) ? It is beyond our reach (оно недосягаемо для нас: «вне пределов нашей досягаемости») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x