Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier (мой предок, сэр Ральф Месгрейв, был видным роялистом; cavalier — всадник, кавалерист; Cavalier — «кавалер», роялист /сторонник Карла Первого во время Английской буржуазной революции/) and the right-hand man of Charles the Second in his wanderings (и правой рукой Карла Второго во время его скитаний; Карл Второй Стюарт /1630-1685/ — английский король, сын Карла Первого) ,’ said my friend.

“‘Ah, indeed (ах, вот оно что) !’ I answered (ответил я) . ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted (ну, теперь, думаю, это даст нам последнее звено, которого нам не хватало) . I must congratulate you on coming into the possession (должен поздравить вас со вступлением во владение) , though in rather a tragic manner (хотя и весьма трагическим образом = при трагических обстоятельствах) of a relic which is of great intrinsic value (одной реликвией, которая представляет огромную ценность сама по себе; intrinsic value — действительная, реальная стоимость) , but of even greater importance as an historical curiosity (но имеет даже большее значение как историческая редкость; curiosity — любознательность; любопытство; диковина, редкость: curiosity shop — антикварный магазин; лавка древностей) .’

“‘What is it, then (что же это такое) ?’ he gasped in astonishment (изумленно спросил он; to gasp — дышать с трудом, задыхаться) .

“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England (не что иное: «ничто не меньше» как древняя корона английских королей) .’

“‘The crown (корона) !’

England ['Ingl@nd], precious ['preS@s], congratulate [k@n'gr&tjuleIt]

“‘You must bear in mind,’ said I, ‘that the royal party made head in England even after the death of the king, and that when they at last fled they probably left many of their most precious possessions buried behind them, with the intention of returning for them in more peaceful times.’

“‘My ancestor, Sir Ralph Musgrave, was a prominent Cavalier and the right‑hand man of Charles the Second in his wanderings,’ said my friend.

“‘Ah, indeed!’ I answered. ‘Well, now, I think that really should give us the last link that we wanted. I must congratulate you on coming into the possession, though in rather a tragic manner of a relic which is of great intrinsic value, but of even greater importance as an historical curiosity.’

“‘What is it, then?’ he gasped in astonishment.

“‘It is nothing less than the ancient crown of the kings of England.’

“‘The crown!’

“‘Precisely (совершенно верно) . Consider what the Ritual says (вспомните, что говорится в «Обряде») : How does it run (как там написано; to run — бежать; гласить /о документе, тексте и т. п./) ? “Whose was it (кому это принадлежит) ?” “His who is gone (тому, кто ушел) .” That was after the execution of Charles (это было /написано/ после казни Карла) . Then, “Who shall have it (далее: «Кому это будет принадлежать») ?” “He who will come (тому, кто придет) .” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen (это был Карл Второй, вступление на престол которого уже предвиделось; advent — наступление /эпохи, события/, прибытие, приход; to foresee) . There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem (полагаю, не может быть сомнений в том, что эта измятая и бесформенная корона) once encircled the brows of the royal Stuarts (некогда венчала головы: королей /династии/ Стюартов; to encircle — опоясывать; окружать; brow — бровь; лоб, чело) .’

“‘And how came it in the pond (а как она попала в пруд) ?’

“‘Ah, that is a question that will take some time to answer (это вопрос, на которой сразу не ответишь: «который потребует некоторого времени для ответа») .’

And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof (и я кратко изложил всю длинную цепь моих предположений и доказательств; sketch — эскиз, набросок; описание в общих чертах) which I had constructed (которую я выстроил) . The twilight had closed in (сумерки наступили) and the moon was shining brightly in the sky (и луна ярко засияла в небе) before my narrative was finished (прежде чем мой рассказ был закончен) .

“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned (но почему же Карл не получил обратно свою корону, когда вернулся) ?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag (спросил Месгрейв, засовывая реликвию обратно в полотняный мешочек) .

execution [,eksI'kju:S(@)n], diadem ['daI@d@m], brow [brau], surmise [s@'maIz]

“‘Precisely. Consider what the Ritual says: How does it run? “Whose was it?” “His who is gone.” That was after the execution of Charles. Then, “Who shall have it?” “He who will come.” That was Charles the Second, whose advent was already foreseen. There can, I think, be no doubt that this battered and shapeless diadem once encircled the brows of the royal Stuarts.’

“‘And how came it in the pond?’

“‘Ah, that is a question that will take some time to answer.’

And with that I sketched out to him the whole long chain of surmise and of proof which I had constructed. The twilight had closed in and the moon was shining brightly in the sky before my narrative was finished.

“‘And how was it then that Charles did not get his crown when he returned?’ asked Musgrave, pushing back the relic into its linen bag.

“‘Ah, there you lay your finger upon the one point (о, здесь вы затрагиваете вопрос; to lay a finger upon — затрагивать: «класть палец на») which we shall probably never be able to clear up (на который, вероятно, мы никогда не сможем ответить; to clear up — прояснить, выяснить) . It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval (возможно, что тот Месгрейв, который хранил эту тайну, затем умер) , and by some oversight left this guide to his descendant (и по недосмотру оставил это руководство /«Обряд»/ своему потомку) without explaining the meaning of it (не объяснив его смысла) . From that day to this it has been handed down from father to son (с того дня до сегодняшнего документ передавался от отца к сыну) , until at last it came within reach of a man (пока наконец не попал в руки человека) who tore its secret out of it (который смог узнать: «вырвать» его тайну; to tear out) and lost his life in the venture (и лишился жизни, пытаясь найти сокровища; to lose; venture — рискованное, смелое предприятие; опасная затея, авантюра) .’

“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson (такова история «Обряда /дома/ Месгрейвов», Ватсон) . They have the crown down at Hurlstone (корона хранится в Херлстоне) — though they had some legal bother and a considerable sum to pay (хотя им /владельцам/ пришлось перенести некоторые юридические хлопоты и заплатить значительную сумму; to bother — надоедать, беспокоить) before they were allowed to retain it (прежде чем им позволили оставить ее /у себя/; to retain — удерживать; сохранять) . I am sure that if you mentioned my name (уверен, что если вы упомянете мое имя) they would be happy to show it to you (они с радостью покажут ее вам) . Of the woman nothing was ever heard (о той женщине больше ничего не слышали) , and the probability is that she got away out of England (вероятно, она покинула Англию; probability — вероятность, возможность; to get away — удирать; уезжать) and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas (и увезла память о своем преступлении в заморские края: «в страну за морями») .”

descendant [dI'send@nt], son [sVn], crown [kraun], legal ['li:g(@)l]

“‘Ah, there you lay your finger upon the one point which we shall probably never be able to clear up. It is likely that the Musgrave who held the secret died in the interval, and by some oversight left this guide to his descendant without explaining the meaning of it. From that day to this it has been handed down from father to son, until at last it came within reach of a man who tore its secret out of it and lost his life in the venture.’

“And that’s the story of the Musgrave Ritual, Watson. They have the crown down at Hurlstone — though they had some legal bother and a considerable sum to pay before they were allowed to retain it. I am sure that if you mentioned my name they would be happy to show it to you. Of the woman nothing was ever heard, and the probability is that she got away out of England and carried herself and the memory of her crime to some land beyond the seas.”

The Noble Bachelor

(знатный холостяк)

The Lord St. Simon marriage (женитьба лорда Сент-Саймона) , and its curious termination (и ее необычное окончание; to terminate — заканчивать/ся/, завершать/ся/) , have long ceased to be a subject of interest in those exalted circles (давно перестала быть интересным предметом разговоров в тех великосветских кругах; exalted — возвышенный, благородный, высокий /о положении, сане/) in which the unfortunate bridegroom moves (в которых вращается злополучный жених) . Fresh scandals have eclipsed it (новые скандалы затмили ее; eclipse — затмение; to eclipse — затмевать, заслонять) , and their more piquant details have drawn the gossips away (и их более пикантные подробности отвлекли внимание: «сплетни»; to draw away — отводить, отвлекать) from this four-year-old drama (от этой драмы, произошедшей четыре года назад) . As I have reason to believe, however (тем не менее, так как у меня есть основания полагать) , that the full facts have never been revealed to the general public (что все обстоятельства: «полные факты» так и не были открыты широкой публике; to reveal — открывать; разоблачать) , and as my friend Sherlock Holmes had a considerable share in clearing the matter up (и так как мой друг Шерлок Холмс внес значительный вклад в прояснение этого дела; share — доля, часть; роль, участие) , I feel that no memoir of him would be complete (я считаю, что никакие воспоминания о нем /о Холмсе/ не были бы полными) without some little sketch of this remarkable episode (без краткого описания этого примечательного случая) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x