Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Oh, yes, with the deepest interest (о да, с глубочайшим интересом) .”

“That is well (хорошо) . The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon (письмо, которое я держу в руке, от лорда Сент-Саймона) . I will read it to you, and in return you must turn over these papers (я прочитаю его вам, а вы в свою очередь просмотрите эти газеты; in return — взамен, со своей стороны; to turn over — переворачивать; искать /в чем-либо/, перебирать /что-либо/) and let me have whatever bears upon the matter (и расскажите мне все, что имеет отношение к этому делу) . This is what he says (вот что он пишет) :

column ['kOl@m], recent ['ri:s(@)nt], return [rI't@:n]

“It looks like it,” said I ruefully, pointing to a huge bundle in the corner. “I have had nothing else to do.”

“It is fortunate, for you will perhaps be able to post me up. I read nothing except the criminal news and the agony column. The latter is always instructive. But if you have followed recent events so closely you must have read about Lord St. Simon and his wedding?”

“Oh, yes, with the deepest interest.”

“That is well. The letter which I hold in my hand is from Lord St. Simon. I will read it to you, and in return you must turn over these papers and let me have whatever bears upon the matter. This is what he says:

“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (уважаемый мистер Шерлок Холмс) : — ”Lord Backwater tells me (лорд Бэкуотер сказал мне) that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion (что я могу полностью довериться вашей проницательности и вашему благоразумию; to place reliance on — полагаться на, довериться; reliance — доверие, уверенность; надежда; implicit — подразумеваемый; безоговорочный, полный; judgment — судебное разбирательство; суждение, мнение, взгляд; рассудительность; проницательность; discretion — осторожность; рассудительность; благоразумие) . I have determined, therefore, to call upon you (поэтому я решил обратиться к вам) and to consult you in reference to the very painful event (и получить ваш совет по поводу прискорбного события; in reference to — относительно, что касается) which has occurred in connection with my wedding (произошедшего в связи с моей свадьбой) . Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter (мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда уже занимается этим делом) , but he assures me that he sees no objection to your cooperation (но он уверяет, что не имеет ничего против вашего сотрудничества: «не видит никаких возражений вашему сотрудничеству») , and that he even thinks that it might be of some assistance (и что он даже полагает, что оно может оказать некоторую помощь; to assist — помогать, содействовать) . I will call at four o’clock in the afternoon (я посещу вас в четыре часа дня) , and, should you have any other engagement at that time (и если у вас назначены какие-либо встречи на это время) , I hope that you will postpone it (я надеюсь, вы отложите их) , as this matter is of paramount importance (поскольку это дело первостепенной важности) . Yours faithfully, ST. SIMON (с уважением, Сент-Саймон; faithfully — верно, честно, преданно) .’

implicit [Im'plIsIt], already [O:l'redI], engagement [In'geIdZm@nt]

“‘MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES: — ”Lord Backwater tells me that I may place implicit reliance upon your judgment and discretion. I have determined, therefore, to call upon you and to consult you in reference to the very painful event which has occurred in connection with my wedding. Mr. Lestrade, of Scotland Yard, is acting already in the matter, but he assures me that he sees no objection to your cooperation, and that he even thinks that it might be of some assistance. I will call at four o’clock in the afternoon, and, should you have any other engagement at that time, I hope that you will postpone it, as this matter is of paramount importance. Yours faithfully, ST. SIMON.’

“It is dated from Grosvenor Mansions (письмо отправлено из Гроувенор-Мэншенз; mansion — большой особняк, большой дом; Grosvenor House — "Гроувенор хаус", "Гросвенор хаус" /фешенебельная лондонская гостиница на улице Парк-Лейн/) , written with a quill pen (написано гусиным пером) , and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger (и благородный лорд имел неосторожность поставить чернильное пятно на = испачкать чернилами тыльную сторону правого мизинца; misfortune — беда, неудача, несчастье) ,” remarked Holmes as he folded up the epistle (заметил Холмс, складывая послание) .

“He says four o’clock (он пишет, /что приедет в/ четыре часа) . It is three now (сейчас три) . He will be here in an hour (он будет здесь через час) .”

“Then I have just time, with your assistance (значит, у меня как раз есть время с вашей помощью) , to get clear upon the subject (разобраться с этим вопросом) . Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time (просмотрите те газеты и расположите выдержки /из них/ в хронологическом порядке) , while I take a glance as to who our client is (а я тем временем взгляну, кто такой наш клиент) .”

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece (он взял книгу в красном переплете из ряда справочников, /стоявших/ возле каминной полки) .

misfortune [mIs'fO:tS(@)n], extract ['ekstr&kt], volume ['vOlju:m]

“It is dated from Grosvenor Mansions, written with a quill pen, and the noble lord has had the misfortune to get a smear of ink upon the outer side of his right little finger,” remarked Holmes as he folded up the epistle.

“He says four o’clock. It is three now. He will be here in an hour.”

“Then I have just time, with your assistance, to get clear upon the subject. Turn over those papers and arrange the extracts in their order of time, while I take a glance as to who our client is.”

He picked a red-covered volume from a line of books of reference beside the mantelpiece.

“Here he is (вот он) ,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee (сказал Холмс, садясь и раскрывая: «разглаживая» книгу на коленях) . “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon (лорд Роберт Уолсингэм де Вир Сент-Саймон) , second son of the Duke of Balmoral (второй сын герцога Балморалского) . Hum (гм) ! Arms: Azure (герб: голубое /поле/) , three caltrops in chief over a fess sable (три василька над горизонтальной черной полосой занимают основную часть; caltrops — василек колючеголовый; in chief — главным образом; fess = fesse — горизонтальная полоса или перекладина щита; sable — соболь; черный /особенно в геральдике/) . Born in 1846 (родился: «рожден» в 1846) . He’s forty-one years of age (ему сорок один год) , which is mature for marriage (что является зрелым /возрастом/ для женитьбы) . Was Under-Secretary for the colonies in a late administration (был заместителем министра колоний в прежнем кабинете; administration — администрация, управление, министерство) . The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs (герцог, его отец, был одно время министром иностранных дел) . They inherit Plantagenet blood by direct descent (они являются потомками Плантагенетов по прямой линии; to inherit — наследовать; быть, стать наследником; direct descent — наследование по прямой линии; descent — спуск; происхождение; Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154-1399 гг) , and Tudor on the distaff side (и Тюдоров по женской линии; Тюдоры — королевская династия в Англии в 1485-1603 гг) . Ha! Well, there is nothing very instructive in all this (во всем этом нет ничего полезного /для нас/) . I think that I must turn to you Watson, for something more solid (полагаю, нужно обратиться к вам, Ватсон, за более существенной информацией; solid — твердый; плотный; убедительный, веский, основательный) .”

knee [ni:], azure ['&Z@; '&zju@; @'zju@], mature [m@'tSu@], foreign ['fOrIn]

“Here he is,” said he, sitting down and flattening it out upon his knee. “Lord Robert Walsingham de Vere St. Simon, second son of the Duke of Balmoral. Hum! Arms: Azure, three caltrops in chief over a fess sable. Born in 1846. He’s forty-one years of age, which is mature for marriage. Was Under-Secretary for the colonies in a late administration. The Duke, his father, was at one time Secretary for Foreign Affairs. They inherit Plantagenet blood by direct descent, and Tudor on the distaff side. Ha! Well, there is nothing very instructive in all this. I think that I must turn to you Watson, for something more solid.”

“I have very little difficulty in finding what I want (мне было совсем нетрудно найти то, что нужно) ,” said I, “for the facts are quite recent (так как эти события /произошли/ совсем недавно) , and the matter struck me as remarkable (и эта история показалась мне примечательной) . I feared to refer them to you, however (однако я боялся = не стал рассказывать вам о них) , as I knew that you had an inquiry on hand (потому что я знал, что вы занимаетесь каким-то расследованием; on hand — на руках, в наличии) and that you disliked the intrusion of other matters (и не любите, когда вас отвлекают: «не любите вторжения других дел») .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x