Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Before the what (до чего) ?” asked Holmes with a start (спросил Холмс, подскочив /на месте/) .

yawning ['jO:nIN], half [hA:f], announcement [@'naunsm@nt], honeymoon ['hVnImu:n]

“Anything else?” asked Holmes, yawning.

“Oh, yes; plenty. Then there is another note in the Morning Post to say that the marriage would be an absolutely quiet one, that it would be at St. George’s, Hanover Square, that only half a dozen intimate friends would be invited, and that the party would return to the furnished house at Lancaster Gate which has been taken by Mr. Aloysius Doran. Two days later — that is, on Wednesday last — there is a curt announcement that the wedding had taken place, and that the honeymoon would be passed at Lord Backwater’s place, near Petersfield. Those are all the notices which appeared before the disappearance of the bride.”

“Before the what?” asked Holmes with a start.

“The vanishing of the lady (до исчезновения леди) .”

“When did she vanish, then (когда же она исчезла) ?”

“At the wedding breakfast (во время свадебного угощения; breakfast — утренний завтрак; wedding breakfast — свадебное угощение; прием гостей после бракосочетания /в любое время дня/) .”

“Indeed (вот как) . This is more interesting than it promised to be (дело интереснее, чем казалось: «чем обещало быть») ; quite dramatic, in fact (надо сказать, весьма драматично) .”

“Yes; it struck me as being a little out of the common (да, мне показалось, что оно немного незаурядное: «вне обычного») .”

“They often vanish before the ceremony (они /женщины/ часто исчезают до церемонии) , and occasionally during the honeymoon (иногда во время медового месяца) ; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this (но не могу вспомнить, чтобы исчезновение произошло столь быстро) . Pray let me have the details (пожалуйста, расскажите мне подробности) .”

“I warn you that they are very incomplete (предупреждаю, что они далеко не полны) .”

“Perhaps we may make them less so (возможно, нам удастся их дополнить: «сделать их менее неполными») .”

breakfast ['brekf@st], ceremony ['serIm@nI], incomplete [,Ink@m'pli:t]

“The vanishing of the lady.”

“When did she vanish, then?”

“At the wedding breakfast.”

“Indeed. This is more interesting than it promised to be; quite dramatic, in fact.”

“Yes; it struck me as being a little out of the common.”

“They often vanish before the ceremony, and occasionally during the honeymoon; but I cannot call to mind anything quite so prompt as this. Pray let me have the details.”

“I warn you that they are very incomplete.”

“Perhaps we may make them less so.”

“Such as they are (как бы то ни было) , they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday (эти подробности изложены в одной статье вчерашней утренней газеты) , which I will read to you (которую я вам прочитаю) . It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’ (она озаглавлена: «Необычайное происшествие на великосветской свадьбе») :

“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation (семья лорда Роберта Сент-Саймона крайне потрясена: «была брошена = повержена в крайний ужас/в величайшее отчаяние»; consternation — ужас; испуг; оцепенение /от страха/) by the strange and painful episodes (странными и прискорбными событиями) which have taken place in connection with his wedding (произошедшими в связи с его свадьбой) . The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday (свадьба, как кратко сообщалось во вчерашних газетах) , occurred on the previous morning (состоялась предыдущим утром) ; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours (но только сейчас можно подтвердить странные слухи) which have been so persistently floating about (так упорно циркулирующие вокруг /этой истории/; to float about — витать, носиться в воздухе /об идеях, слухах и т. п./; to float — плавать; всплывать; держаться на поверхности воды) . In spite of the attempts of the friends to hush the matter up (несмотря на попытки друзей замять это происшествие; to hush up — замалчивать, скрывать) , so much public attention has now been drawn to it (столь много общественного внимания привлечено к нему) that no good purpose can be served by affecting to disregard (что нет смысла замалчивать то; purpose — намерение, цель; замысел, стремление; to serve a purpose — служить определенной цели; to disregard — не обращать внимания, не придавать значения; пренебрегать) what is a common subject for conversation (что является обычным предметом разговора = о чем все говорят) .

consternation [,kOnst@'neIS(@)n], previous ['pri:vI@s], disregard [,dIsrI'gA:d]

“Such as they are, they are set forth in a single article of a morning paper of yesterday, which I will read to you. It is headed, ‘Singular Occurrence at a Fashionable Wedding’:

“‘The family of Lord Robert St. Simon has been thrown into the greatest consternation by the strange and painful episodes which have taken place in connection with his wedding. The ceremony, as shortly announced in the papers of yesterday, occurred on the previous morning; but it is only now that it has been possible to confirm the strange rumours which have been so persistently floating about. In spite of the attempts of the friends to hush the matter up, so much public attention has now been drawn to it that no good purpose can be served by affecting to disregard what is a common subject for conversation.

“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square (свадьба, происходившая в /церкви/ Святого Георгия на Гановер-Сквер) , was a very quiet one (была очень тихой) , no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran (там никого не было, кроме отца невесты, мистера Алоизиуса Дорана) , the Duchess of Balmoral (герцогини Балморалской) , Lord Backwater (лорда Бэкуотера) , Lord Eustace (лорда Юстаса) , and Lady Clara St. Simon (и леди Клары Сент-Саймон) (the younger brother and sister of the bridegroom) (младшие брат и сестра жениха) , and Lady Alicia Whittington (и леди Алисии Уиттингтон) . The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate (все общество позднее отправилось в дом мистера Алоизиуса Дорана на Ланкастер-Гейт) , where breakfast had been prepared (где было приготовлено /свадебное/ угощение) . It appears that some little trouble was caused by a woman (похоже, произошел небольшой инцидент, вызванный какой-то женщиной) , whose name has not been ascertained (чье имя не было установлено; to ascertain — выяснять, обнаруживать, убеждаться, удостоверяться, узнавать, устанавливать; certain — определенный) , who endeavored to force her way into the house after the bridal party (которая пыталась проникнуть в дом вслед за приглашенными на свадьбу гостями; to force one's way — протискиваться, проталкиваться, пробираться; bridal — свадебный) , alleging that she had some claim upon Lord St. Simon (утверждая, будто у нее есть какие-то права на лорда Сент-Саймона; to allege — утверждать, заявлять /голословно/) .

prepared [prI'pe@d], ascertained [,&s@'teInd], alleging [@'ledZIN]

“‘The ceremony, which was performed at St. George’s, Hanover Square, was a very quiet one, no one being present save the father of the bride, Mr. Aloysius Doran, the Duchess of Balmoral, Lord Backwater, Lord Eustace, and Lady Clara St. Simon (the younger brother and sister of the bridegroom), and Lady Alicia Whittington. The whole party proceeded afterwards to the house of Mr. Aloysius Doran, at Lancaster Gate, where breakfast had been prepared. It appears that some little trouble was caused by a woman, whose name has not been ascertained, who endeavored to force her way into the house after the bridal party, alleging that she had some claim upon Lord St. Simon.

It was only after a painful and prolonged scene (и лишь после тяжелой и продолжительной сцены) that she was ejected by the butler and the footman (дворецкий и лакей выпроводили ее; to eject — выбрасывать; выгонять, выставлять) . The bride, who had fortunately entered the house before this unpleasant interruption (невеста, к счастью, вошедшая в дом до этой неприятной задержки; to interrupt — прерывать, мешать; перебивать /говорящего/) , had sat down to breakfast with the rest (села за стол вместе с остальными) , when she complained of a sudden indisposition (но затем пожаловалась на внезапное недомогание; indisposition — легкое недомогание, нездоровье) and retired to her room (и ушла в свою комнату; to retire — удаляться, «ретироваться») . Her prolonged absence having caused some comment (так как ее затянувшееся отсутствие вызвало недоумение /гостей/; comment — комментарий, замечание; толки, пересуды) , her father followed her (ее отец пошел за ней) , but learned from her maid (но узнал от горничной) that she had only come up to her chamber for an instant (что мисс Хэтти только на минуту зашла к себе в комнату) , caught up an ulster and bonnet (схватила пальто и шляпку; to catch up — схватить, подхватить; ulster — длинное свободное пальто /обычно с поясом/) , and hurried down to the passage (и торопливо пошла к выходу; passage — проход, переход; вход, выход) . One of the footmen declared that he had seen a lady leave the house thus apparelled (один из лакеев заявил, что видел, как какая-то дама, одетая таким образом, вышла из дома; thus — так, таким образом; apparel — одежда, наряд) , but had refused to credit that it was his mistress (но отказался верить, что это была его госпожа = но решил, что это не его госпожа) , believing her to be with the company (так как считал, что та сидит с гостями) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x