Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:
The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)
The Three Students (Три студента)
The Second Stain (Второе пятно)
The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)
The Noble Bachelor (Знатный холостяк)
The Beryl Coronet (Берилловая диадема)
The Resident Patient (Постоянный пациент)
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The nobleman swung his glasses a little faster and stared down into the fire.
“You see, Mr. Holmes (видите ли, мистер Холмс) ,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man (моей жене было двадцать /лет/, прежде чем ее отец стал богачом) . During that time she ran free in a mining camp (в то время она свободно бегала по прииску; mining camp — рудник, шахта; рудничный поселок; camp — лагерь) and wandered through woods or mountains (и бродила по лесам и горам) , so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster (так что ее воспитанием занималась скорее природа: «происходило от природы», чем школьный учитель; education — образование; воспитание) . She is what we call in England a tomboy (это девчонка-сорванец, как мы называем /таких девушек/ в Англии) , with a strong nature (сильная натура) , wild and free (бурная и свободная) , unfettered by any sort of traditions (не стесненная никакими традициями; unfettered — освобожденный /от оков, пут/; неограниченный; нестесненный; fetter — путы /для животных/) . She is impetuous — volcanic, I was about to say (она импульсивна — можно сказать, порывиста: «я собирался сказать, порывиста»; volcanic — вулканический; бурный, горячий, пылкий /о темпераменте и т. п./) . She is swift in making up her mind (быстро принимает решения: «быстра в принятии решения») and fearless in carrying out her resolutions (и бесстрашно выполняет задуманное; fear — страх; to carry out — выполнять; доводить до конца; resolution — решение; твердое намерение) . On the other hand (с другой стороны) , I would not have given her the name (я не дал бы ей имени) which I have the honor to bear (которое имею честь носить) ” — he gave a little stately cough (тут он с достоинством кашлянул) — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman (если бы не был уверен, что по сути это прекрасная, благородная женщина; bottom — дно; основание) . I believe that she is capable of heroic self-sacrifice (я верю, что она способна на героическое самопожертвование; sacrifice — жертва, жертвоприношение; to sacrifice — приносить в жертву, жертвовать) and that anything dishonorable would be repugnant to her (и что все бесчестное было бы ей противно) .”
mountain ['mauntIn], nature ['neItS@], dishonorable [dIs'On(@)r@bl]
“You see, Mr. Holmes,” said he, “my wife was twenty before her father became a rich man. During that time she ran free in a mining camp and wandered through woods or mountains, so that her education has come from Nature rather than from the schoolmaster. She is what we call in England a tomboy, with a strong nature, wild and free, unfettered by any sort of traditions. She is impetuous — volcanic, I was about to say. She is swift in making up her mind and fearless in carrying out her resolutions. On the other hand, I would not have given her the name which I have the honor to bear” — he gave a little stately cough — ”had not I thought her to be at bottom a noble woman. I believe that she is capable of heroic self-sacrifice and that anything dishonorable would be repugnant to her.”
“Have you her photograph (у вас есть ее фотография) ?”
“I brought this with me (эту я принес с собой) .” He opened a locket (он открыл медальон) and showed us the full face of a very lovely woman (и показал нам лицо очень красивой женщины; full face — анфас) . It was not a photograph but an ivory miniature (это была не фотография, а миниатюра на слоновой кости) , and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair (и художник /сумел/ полностью передать прелесть блестящих черных волос; to bring out — выявлять, обнаруживать; показывать; effect — эффект, /воз/действие; впечатление) , the large dark eyes (больших темных глаз) , and the exquisite mouth (и тонкого, изящно очерченного рта) . Holmes gazed long and earnestly at it (Холмс долго и внимательно смотрел на нее) . Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon (затем закрыл медальон и вернул его лорду Сент-Саймону) .
“The young lady came to London, then (потом молодая леди приехала в Лондон) , and you renewed your acquaintance (и вы возобновили знакомство) ?”
“Yes, her father brought her over for this last London season (да, ее отец привез ее на этот последний сезон) . I met her several times, became engaged to her (я встречал ее несколько раз, обручился с ней) , and have now married her (и теперь женился на ней) .”
miniature ['mInI(@)tS@], lustrous ['lVstr@s], acquaintance [@'kweInt@ns]
“Have you her photograph?”
“I brought this with me.” He opened a locket and showed us the full face of a very lovely woman. It was not a photograph but an ivory miniature, and the artist had brought out the full effect of the lustrous black hair, the large dark eyes, and the exquisite mouth. Holmes gazed long and earnestly at it. Then he closed the locket and handed it back to Lord St. Simon.
“The young lady came to London, then, and you renewed your acquaintance?”
“Yes, her father brought her over for this last London season. I met her several times, became engaged to her, and have now married her.”
“She brought, I understand, a considerable dowry (полагаю, за ней дали значительное приданое: «она принесла…») ?”
“A fair dowry (порядочное приданое) . Not more than is usual in my family (не больше, чем принято в нашей семье; usual — обыкновенный, обычный; that is not usual here — здесь это не принято) .”
“And this, of course, remains to you (и оно, конечно, останется в вашем распоряжении) , since the marriage is a fait accompli (поскольку брак — совершившийся факт /франц./) ?”
“I really have made no inquiries on the subject (на самом деле я не наводил справок на этот счет) .”
“Very naturally not (естественно) . Did you see Miss Doran on the day before the wedding (вы видели мисс Доран накануне свадьбы) ?”
“Yes.”
“Was she in good spirits (она была в хорошем настроении) ?”
“Never better (как нельзя лучше) . She kept talking of what we should do in our future lives (продолжала говорить о том, что мы будем делать в наших будущих жизнях = все строила планы нашей будущей совместной жизни) .”
“Indeed (вот как) ! That is very interesting (это очень любопытно) . And on the morning of the wedding (а утром в /день/ свадьбы) ?”
dowry ['dau(@)rI], fait accompli [,feIt@'kOmplI], future ['fju:tS@]
“She brought, I understand, a considerable dowry?”
“A fair dowry. Not more than is usual in my family.”
“And this, of course, remains to you, since the marriage is a fait accompli?”
“I really have made no inquiries on the subject.”
“Very naturally not. Did you see Miss Doran on the day before the wedding?”
“Yes.”
“Was she in good spirits?”
“Never better. She kept talking of what we should do in our future lives.”
“Indeed! That is very interesting. And on the morning of the wedding?”
“She was as bright as possible (она была очень весела: «как /только/ возможно»; bright — яркий; веселый; живой, полный бодрости) — at least until after the ceremony (по крайней мере, до того, как кончилась церемония) .”
“And did you observe any change in her then (потом вы заметили в ней какую-то перемену) ?”
“Well, to tell the truth, I saw then the first signs that I had ever seen (по правде говоря, тогда я увидел первые признаки того) that her temper was just a little sharp (что ее нрав несколько резок; sharp — острый; крутой, резкий; суровый) . The incident however, was too trivial to relate (впрочем, этот случай слишком незначителен, чтобы о нем говорить; to relate — рассказывать) and can have no possible bearing upon the case (и не может иметь ни малейшего отношения к этому делу) .”
“Pray let us have it, for all that (тем не менее, прошу вас, расскажите нам) .”
“Oh, it is childish (о, это /просто/ ребячество: «ребячески») . She dropped her bouquet as we went towards the vestry (она уронила букет, когда мы шли к алтарю; vestry — ризница; помещение для молитвенных и других собраний) . She was passing the front pew at the time (в тот момент она проходила мимо передней скамьи; pew — церковная скамья со спинкой) , and it fell over into the pew (и букет упал под скамью) . There was a moment’s delay (возникла минутная задержка = замешательство) , but the gentleman in the pew handed it up to her again (но джентльмен, /сидевший/ на скамье, поднял букет и подал ей) , and it did not appear to be the worse for the fall (и, кажется, букет не пострадал от падения: «не стал хуже») . Yet when I spoke to her of the matter (однако когда я заговорил с ней об этом) , she answered me abruptly (она резко ответила мне) ; and in the carriage, on our way home (а в карете, по пути домой) , she seemed absurdly agitated over this trifling cause (она казалась до смешного взволнованной по такой пустячной причине) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: