Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Lord St. Simon shrugged his shoulders and raised his eyebrows.

“We have been on a friendly footing for some years — I may say on a very friendly footing. She used to be at the Allegro. I have not treated her ungenerously, and she had no just cause of complaint against me, but you know what women are, Mr. Holmes.

“Flora was a dear little thing (Флора была очень очаровательной и милой: «милой крошкой») , but exceedingly hot-headed (но очень вспыльчивой: «с горячей головой»; exceedingly — чрезвычайно, крайне; to exceed — превышать; переступать пределы, границы; выходить за пределы) and devotedly attached to me (и до безумия привязанной к мне; devotedly — преданно, самозабвенно) . She wrote me dreadful letters (она писала мне ужасные письма) when she heard that I was about to be married (когда узнала, что я собираюсь жениться) , and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly (и, по правде говоря, причиной того, что я устроил, чтобы свадьба была сыграна так тихо) was that I feared lest there might be a scandal in the church (было то, что я боялся скандала в церкви; lest — чтобы не, как бы не) . She came to Mr. Doran’s door just after we returned (она пришла к двери мистера Дорана, как только мы вернулись) , and she endeavored to push her way in (и попыталась проникнуть внутрь) , uttering very abusive expressions towards my wife (произнося очень оскорбительные выражения = выкрикивая оскорбления в адрес моей жены) , and even threatening her (и даже угрожая ей) , but I had foreseen the possibility of something of the sort (однако я предвидел возможность чего-либо подобного; to foresee) , and I had two police fellows there in private clothes (и у меня были два полисмена в штатском) , who soon pushed her out again (которые быстро выпроводили ее: «вытолкали ее снова наружу») . She was quiet when she saw that there was no good in making a row (она стала спокойной, когда увидела, что бесполезно устраивать сцены; row — нарушение тишины, покоя, порядка; драка, потасовка) .”

“Did your wife hear all this (ваша жена слышала все это) ?”

celebrated ['selIbreItId], church [tS@:tS], abusive [@'bju:sIv]

“Flora was a dear little thing, but exceedingly hot-headed and devotedly attached to me. She wrote me dreadful letters when she heard that I was about to be married, and, to tell the truth, the reason why I had the marriage celebrated so quietly was that I feared lest there might be a scandal in the church. She came to Mr. Doran’s door just after we returned, and she endeavored to push her way in, uttering very abusive expressions towards my wife, and even threatening her, but I had foreseen the possibility of something of the sort, and I had two police fellows there in private clothes, who soon pushed her out again. She was quiet when she saw that there was no good in making a row.”

“Did your wife hear all this?”

“No, thank goodness, she did not (нет, слава Богу, не слышала) .”

“And she was seen walking with this very woman afterwards (потом ее видели с этой самой женщиной) ?”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard (да, и этот факт мистер Лестрейд из Скотланд-Ярда) , looks upon as so serious (считает очень серьезным) . It is thought that Flora decoyed my wife out (он думает, что Флора выманила мою жену; to decoy — приманивать; заманивать в ловушку; decoy — приманка; манок /для птиц/) and laid some terrible trap for her (и устроила ей какую-нибудь ужасную ловушку; trap — капкан, ловушка; западня) .”

“Well, it is a possible supposition (что ж, возможное предположение) .”

“You think so, too (вы тоже так думаете) ?”

“I did not say a probable one (я не сказал, что вероятное /предположение/) . But you do not yourself look upon this as likely (но вы сами не считаете, что это вероятно) ?”

“I do not think Flora would hurt a fly (не думаю, что Флора может обидеть и муху) .”

decoyed [dI'kOId], supposition [,sVp@'zIS(@)n], hurt [h@:t]

“No, thank goodness, she did not.”

“And she was seen walking with this very woman afterwards?”

“Yes. That is what Mr. Lestrade, of Scotland Yard, looks upon as so serious. It is thought that Flora decoyed my wife out and laid some terrible trap for her.”

“Well, it is a possible supposition.”

“You think so, too?”

“I did not say a probable one. But you do not yourself look upon this as likely?”

“I do not think Flora would hurt a fly.”

“Still, jealousy is a strange transformer of characters (однако ревность — странный преобразователь характеров = ревность может удивительно изменить человека) . Pray what is your own theory as to what took place (а сами вы как считаете, что произошло; theory — теория; предположение) ?”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one (на самом деле я пришел узнать какую-нибудь версию, а не предлагать свою; to seek — искать, просить, добиваться; to propound — предлагать на обсуждение; выступить с предложением) . I have given you all the facts (я сообщил вам все факты) . Since you ask me, however (впрочем, раз вы спрашиваете меня) , I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair (я могу сказать: мне пришло в голову, что, вероятно, волнение) , the consciousness that she had made so immense a social stride (осознание, что она сделала такой огромный социальный шаг = осознание огромной перемены в общественном положении) , had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife (вызвали у моей жены легкое нервное расстройство) .”

“In short, that she had become suddenly deranged (короче говоря, она внезапно потеряла рассудок: «стала неуравновешенной»; deranged — приведенный в беспорядок; психически неуравновешенный, ненормальный; душевнобольной; to range — приводить в порядок; выстраивать в ряд) ?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back (ну да; когда я думаю, что она отказалась; to turn one's back upon: «повернуться спиной» — отвернуться, отказаться от /кого-либо или от чего-либо/; покинуть, бросить /кого-либо или что-либо/) — I will not say upon me (нет, не от меня) , but upon so much that many have aspired to without success (а от всего того, к чему многие /женщины/ стремились безуспешно) — I can hardly explain it in any other fashion (мне трудно объяснить это как-то иначе) .”

jealousy ['dZel@sI], propound [pr@'paund], consciousness ['kOnS@snIs]

“Still, jealousy is a strange transformer of characters. Pray what is your own theory as to what took place?”

“Well, really, I came to seek a theory, not to propound one. I have given you all the facts. Since you ask me, however, I may say that it has occurred to me as possible that the excitement of this affair, the consciousness that she had made so immense a social stride, had the effect of causing some little nervous disturbance in my wife.”

“In short, that she had become suddenly deranged?”

“Well, really, when I consider that she has turned her back — I will not say upon me, but upon so much that many have aspired to without success — I can hardly explain it in any other fashion.”

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis (что ж, конечно, это тоже возможное предположение) ,” said Holmes, smiling (сказал Холмс, улыбаясь) . “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data (а теперь, лорд Сент-Саймон, у меня, пожалуй, есть почти все /необходимые/ сведения) . May I ask whether you were seated at the breakfast-table (можно спросить: сидели ли вы за свадебным столом таким образом) so that you could see out of the window (что могли видеть, что происходит на улице: «могли смотреть в окно») ?”

“We could see the other side of the road and the Park (мы видели другую сторону дороги = противоположный тротуар и Парк) .”

“Quite so (отлично; quite so — несомненно, правильно, совершенно верно) . Then I do not think that I need to detain you longer (итак, больше нет необходимости задерживать вас) . I shall communicate with you (я свяжусь с вами; to communicate — сообщать; поддерживать связь, общаться) .”

“Should you be fortunate enough to solve this problem (только бы вам посчастливилось разрешить эту загадку) ,” said our client, rising (сказал наш клиент, вставая) .

“I have solved it (я уже разрешил ее) .”

“Eh? What was that (что? что вы сказали) ?”

“I say that I have solved it (я сказал, что разрешил ее) .”

hypothesis [haI'pOT@sIs], communicate [k@'mju:nIkeIt], enough [I'nVf]

“Well, certainly that is also a conceivable hypothesis,” said Holmes, smiling. “And now, Lord St. Simon, I think that I have nearly all my data. May I ask whether you were seated at the breakfast-table so that you could see out of the window?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x