Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“‘For how long, may I ask, do you want this sum (могу я спросить, на какой срок вам нужна эта сумма) ?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me (в следующий понедельник мне вернут крупную сумму; due to — из-за, обусловленный; принадлежащий, причитающийся) , and I shall then most certainly repay what you advance (и тогда я непременно погашу вашу ссуду) , with whatever interest you think it right to charge (с уплатой любого процента, который вы сочтете нужным запросить) . But it is very essential to me that the money should be paid at once (но для меня очень важно получить деньги сразу) .’

essential [I'senS(@)l], prefer [prI'f@:], advance [@d'vA:ns]

“‘It is absolutely essential to me,’ said he, ‘that I should have 50,000 pounds at once. I could, of course, borrow so trifling a sum ten times over from my friends, but I much prefer to make it a matter of business and to carry out that business myself. In my position you can readily understand that it is unwise to place one’s self under obligations.’

“‘For how long, may I ask, do you want this sum?’ I asked.

“‘Next Monday I have a large sum due to me, and I shall then most certainly repay what you advance, with whatever interest you think it right to charge. But it is very essential to me that the money should be paid at once.’

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse (я был бы счастлив сразу же дать вам ссуду из своих личных средств; parley — переговоры; without further parley — без долгих разговоров; purse — кошелек; деньги, денежные средства; the public purse — казна) ,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear (если бы эта нагрузка не была больше того, что я могу перенести = однако эта слишком крупная для меня сумма) . If, on the other hand (с другой стороны, если) , I am to do it in the name of the firm (я сделаю это от имени фирмы) , then in justice to my partner I must insist that (тогда, отдавая должное своему компаньону, я вынужден настаивать на том) , even in your case, every businesslike precaution should be taken (чтобы, даже в вашем случае, были приняты все меры деловой предосторожности) .’

“‘I should much prefer to have it so (я бы охотно предпочел, чтобы это было так = ну разумеется, о чем речь) ,’ said he, raising up a square, black morocco case (сказал он и взял квадратный футляр из черного сафьяна) which he had laid beside his chair (который перед тем положил возле своего стула) . ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet (вы, несомненно, слышали о берилловой диадеме) ?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire (это одно из ценнейших сокровищ, достояние империи; possessions — собственность; имущество) ,’ said I.

purse [p@:s], precaution [prI'kO:S(@)n], beryl ['berIl], precious ['preS@s]

“‘I should be happy to advance it without further parley from my own private purse,’ said I, ‘were it not that the strain would be rather more than it could bear. If, on the other hand, I am to do it in the name of the firm, then in justice to my partner I must insist that, even in your case, every businesslike precaution should be taken.’

“‘I should much prefer to have it so,’ said he, raising up a square, black morocco case which he had laid beside his chair. ‘You have doubtless heard of the Beryl Coronet?’

“‘One of the most precious public possessions of the empire,’ said I.

“‘Precisely (совершенно верно) .’ He opened the case (он открыл футляр) , and there, imbedded in soft, flesh-colored velvet (и в нем на мягком бархате телесного цвета; to imbed — вставлять, врезать, вделывать) , lay the magnificent piece of jewellery which he had named (лежало великолепное произведение ювелирного искусства, о котором он говорил) . ‘There are thirty-nine enormous beryls (в диадеме тридцать девять огромных бериллов) ,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable (а ценность золотой оправы неизмерима; chasing — чеканка; гравировка; резная работа; to calculate — вычислять, исчислять) . The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked (по самой минимальной оценке диадема стоит вдвое больше суммы, запрошенной мной) . I am prepared to leave it with you as my security (я готов оставить ее у вас в качестве залога) .’

“I took the precious case into my hands (я взял драгоценный футляр в руки) and looked in some perplexity from it to my illustrious client (и в некотором недоумении/замешательстве перевел взгляд с него на моего именитого клиента) .

“‘You doubt its value (вы сомневаетесь в ее ценности) ?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt — (вовсе нет; я сомневаюсь лишь…)

magnificent [m&g'nIfIs(@)nt], incalculable [In'k&lkjul@bl], perplexity [p@'pleksItI]

“‘Precisely.’ He opened the case, and there, imbedded in soft, flesh‑colored velvet, lay the magnificent piece of jewellery which he had named. ‘There are thirty-nine enormous beryls,’ said he, ‘and the price of the gold chasing is incalculable. The lowest estimate would put the worth of the coronet at double the sum which I have asked. I am prepared to leave it with you as my security.’

“I took the precious case into my hands and looked in some perplexity from it to my illustrious client.

“‘You doubt its value?’ he asked.

“‘Not at all. I only doubt —’

“‘The propriety of my leaving it (удобно ли мне оставить ее здесь; propriety —правильность, правомерность, уместность) . You may set your mind at rest about that (можете не беспокоиться на этот счет; to set one's mind at rest — успокоиться) . I should not dream of doing so were it not absolutely certain (я даже не подумал бы сделать это, если бы не был абсолютно уверен) that I should be able in four days to reclaim it (что через четыре дня получу диадему обратно; to reclaim — требовать обратно; вернуть себе /утраченное/; получить или взять обратно) . It is a pure matter of form (это чистая формальность) . Is the security sufficient (достаточно ли такого обеспечения /ссуды/) ?’

“‘Ample (вполне; ample — обильный; богатый; /вполне/ достаточный /для чего-либо/) .’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you (вы понимаете, мистер Холдер, что я представляю вам сильное доказательство уверенности в вас = мой поступок свидетельствует о глубоком к вам доверии) , founded upon all that I have heard of you (основанном на всем том, что я о вас слышал) . I rely upon you not only to be discreet (я рассчитываю на то, что вы не только будете благоразумны; discreet — здравомыслящий, благоразумный; осмотрительный, действующий с оглядкой; неболтливый, сдержанный) and to refrain from all gossip upon the matter (и воздержитесь от всяческих разговоров об этом деле; gossip — болтовня, разговоры; сплетня; слухи) but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution (но, прежде всего, будете беречь эту диадему со всеми мерами предосторожности) because I need not say that a great public scandal would be caused (потому что, должен сказать, что случится громкий скандал) if any harm were to befall it (если с ней произойдет какой-либо вред = если с ней что-нибудь случится) . Any injury to it would be almost as serious as its complete loss (любое повреждение было бы почти столь же серьезным /по своим последствиям/, как и /полная/ пропажа) , for there are no beryls in the world to match these (поскольку в мире больше нет таких бериллов, как эти; to match — подходить под пару, под стать; соответствовать) , and it would be impossible to replace them (и было бы нечем их заменить) . I leave it with you, however, with every confidence (однако я оставляю диадему вам в полной уверенности) , and I shall call for it in person on Monday morning (и я зайду за ней лично в понедельник утром) .’

sufficient [s@'fIS(@)nt], confidence ['kOnfId(@)ns], injury ['IndZ@rI]

“‘The propriety of my leaving it. You may set your mind at rest about that. I should not dream of doing so were it not absolutely certain that I should be able in four days to reclaim it. It is a pure matter of form. Is the security sufficient?’

“‘Ample.’

“‘You understand, Mr. Holder, that I am giving you a strong proof of the confidence which I have in you, founded upon all that I have heard of you. I rely upon you not only to be discreet and to refrain from all gossip upon the matter but, above all, to preserve this coronet with every possible precaution because I need not say that a great public scandal would be caused if any harm were to befall it. Any injury to it would be almost as serious as its complete loss, for there are no beryls in the world to match these, and it would be impossible to replace them. I leave it with you, however, with every confidence, and I shall call for it in person on Monday morning.’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x