Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.89/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:

The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)

The Three Students (Три студента)

The Second Stain (Второе пятно)

The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)

The Noble Bachelor (Знатный холостяк)

The Beryl Coronet (Берилловая диадема)

The Resident Patient (Постоянный пациент)


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes (я стараюсь рассказывать вам все, мистер Холмс) , which may have any bearing upon the case (что может иметь хоть какое-нибудь отношение к делу) , but I beg that you will question me upon any point (но, прошу вас, уточняйте любые моменты) which I do not make clear (которые я излагаю неясно; to make clear — прояснять, выяснять) .”

“On the contrary, your statement is singularly lucid (напротив, ваш рассказ необыкновенно четкий/ясный; statement — заявление, утверждение; изложение, формулировка; отчет; дача показаний; to state — заявлять, утверждать; констатировать) .”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so (теперь я перехожу к той части моего рассказа, в которой я хотел бы быть особенно ясным) . I am not a very heavy sleeper (я не очень крепко сплю) , and the anxiety in my mind tended, no doubt (и беспокойство норовило, несомненно; to tend — иметь тенденцию /к чему-либо/; клониться, склоняться /к чему-л./) , to make me even less so than usual (сделать меня даже менее крепко спящим, чем обычно) . About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house (около двух утра я был разбужен каким-то шумом в доме) . It had ceased ere I was wide awake (он прекратился прежде, чем я окончательно проснулся; wide awake — бодрствующий; совсем проснувшись, вполне очнувшись от сна) , but it had left an impression behind it (но у меня осталось впечатление) as though a window had gently closed somewhere (будто где-то осторожно закрыли окно) . I lay listening with all my ears (я лежал и напряженно прислушивался) . Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps (вдруг, к своему ужасу, я услышал отчетливый звук шагов) moving softly in the next room (/человека/, мягко ступавшего в соседней комнате) . I slipped out of bed, all palpitating with fear (я выскользнул из постели, дрожа от страха) , and peeped round the corner of my dressing-room door (и заглянул за угол двери = выглянул из-за двери гардеробной) .

“‘Arthur!’ I screamed (закричал я) , ‘you villain! you thief (негодяй! вор) ! How dare you touch that coronet (как ты смеешь трогать диадему) ?’

lucid ['lu:sId], anxiety [&N'zaI@tI], listening ['lIs(@)nIN], distinct [dIs'tIN(k)t], touch [tVtS]

“I am endeavoring to tell you everything, Mr. Holmes, which may have any bearing upon the case, but I beg that you will question me upon any point which I do not make clear.”

“On the contrary, your statement is singularly lucid.”

“I come to a part of my story now in which I should wish to be particularly so. I am not a very heavy sleeper, and the anxiety in my mind tended, no doubt, to make me even less so than usual. About two in the morning, then, I was awakened by some sound in the house. It had ceased ere I was wide awake, but it had left an impression behind it as though a window had gently closed somewhere. I lay listening with all my ears. Suddenly, to my horror, there was a distinct sound of footsteps moving softly in the next room. I slipped out of bed, all palpitating with fear, and peeped round the corner of my dressing-room door.

“‘Arthur!’ I screamed, ‘you villain! you thief! How dare you touch that coronet?’

“The gas was half up, as I had left it (газ был включен наполовину, как я его и оставил) , and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers (и мой злополучный мальчик, одетый только в рубашку и брюки) , was standing beside the light, holding the coronet in his hands (стоял около горелки, держа в руках диадему) . He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength (мне показалось, он изо всех сил то ли дергал ее, то ли старался согнуть; to wrench — дергать; вывертывать, выкручивать) . At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death (при моем крике он выронил ее и стал бледен как смерть; to turn — поворачивать, переворачивать; делаться, становиться, превращаться) . I snatched it up and examined it (я схватил диадему и осмотрел) . One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing (не хватало одного золотого зубца с тремя бериллами) .

“‘You blackguard (ах ты мерзавец) !’ I shouted, beside myself with rage (крикнул я вне себя от ярости) . ‘You have destroyed it (ты сломал ее) ! You have dishonored me forever (ты опозорил меня навсегда) ! Where are the jewels which you have stolen (где камни, которые ты украл; to steal-stole-stolen) ?’

“‘Stolen (украл) !’ he cried.

“‘Yes, thief (да, вор) !’ I roared, shaking him by the shoulder (закричал я, тряся его за плечи) .

“‘There are none missing (ничего не пропало/все на месте) . There cannot be any missing (не может быть, чтобы чего-то недоставало) ,’ said he.

half [hA:f], wrenching ['rentSIN], shouted ['SautId]

“The gas was half up, as I had left it, and my unhappy boy, dressed only in his shirt and trousers, was standing beside the light, holding the coronet in his hands. He appeared to be wrenching at it, or bending it with all his strength. At my cry he dropped it from his grasp and turned as pale as death. I snatched it up and examined it. One of the gold corners, with three of the beryls in it, was missing.

“‘You blackguard!’ I shouted, beside myself with rage. ‘You have destroyed it! You have dishonored me forever! Where are the jewels which you have stolen?’

“‘Stolen!’ he cried.

“‘Yes, thief!’ I roared, shaking him by the shoulder.

“‘There are none missing. There cannot be any missing,’ said he.

“‘There are three missing (не хватает трех /камней/) . And you know where they are (и ты знаешь, где они) . Must I call you a liar as well as a thief (ты, оказывается, не только вор, но и лжец) ? Did I not see you trying to tear off another piece (я сам видел, как ты пытался оторвать еще один зубец) ?’

“‘You have called me names enough (хватит оскорблений; to call names — оскорблять, обзывать /кого-либо/) ,’ said he, ‘I will not stand it any longer (я больше не буду их терпеть) . I shall not say another word about this business (я больше ни слова не скажу об этом) , since you have chosen to insult me (раз ты решил меня оскорблять; to choose-chose-chosen) . I will leave your house in the morning (завтра я уйду из дома) and make my own way in the world (и сам буду устраиваться в жизни; to make one's way in the world — делать карьеру, завоевывать положение в обществе) .’

“‘You shall leave it in the hands of the police (ты уйдешь отсюда только в сопровождении полиции: «в руках полиции») !’ I cried half-mad with grief and rage (я кричал, обезумев от горя и гнева) . ‘I shall have this matter probed to the bottom (я постараюсь /сделать так/, чтобы в этом разобрались до основания; to probe — зондировать; прощупывать; расследовать, исследовать) .’

“‘You shall learn nothing from me (от меня ты ничего не узнаешь) ,’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature (сказал Артур с такой яростью, которой я не ожидал от его характера) . ‘If you choose to call the police (если хочешь вызвать полицию) , let the police find what they can (/пожалуйста/, пусть ищут) .’

insult [In'sVlt], police [p@'li:s], passion ['p&S(@)n]

“‘There are three missing. And you know where they are. Must I call you a liar as well as a thief? Did I not see you trying to tear off another piece?’

“‘You have called me names enough,’ said he, ‘I will not stand it any longer. I shall not say another word about this business, since you have chosen to insult me. I will leave your house in the morning and make my own way in the world.’

“‘You shall leave it in the hands of the police!’ I cried half-mad with grief and rage. ‘I shall have this matter probed to the bottom.’

“‘You shall learn nothing from me,’ said he with a passion such as I should not have thought was in his nature. ‘If you choose to call the police, let the police find what they can.’

“By this time the whole house was astir (к этому времени весь дом поднялся на ноги; astir — находящийся в движении; взволнованный, возбужденный; на ногах, вставший с постели; to stir — шевелить/ся/; двигать/ся/) , for I had raised my voice in my anger (так как я кричал в гневе; to raise one's voice — повышать голос) . Mary was the first to rush into my room (Мэри первой вбежала в мою комнату) , and, at the sight of the coronet and of Arthur’s face (и при виде диадемы и лица Артура) , she read the whole story (она все поняла: «прочла всю историю») and, with a scream, fell down senseless on the ground (и, вскрикнув, упала на пол без чувств; scream — крик; senseless — бесчувственный, без чувств) . I sent the house-maid for the police (я послал горничную за полицией) and put the investigation into their hands at once (и сразу же передал дело в руки полицейских) . When the inspector and a constable entered the house (когда инспектор и констебль вошли в дом) , Arthur, who had stood sullenly with his arms folded (Артур, мрачно стоявший со скрещенными руками) , asked me whether it was my intention to charge him with theft (спросил меня, /действительно/ ли я намереваюсь предъявить ему обвинение в воровстве) . I answered that it had ceased to be a private matter (я ответил, что это перестало быть личным делом) , but had become a public one (и стало общественным) , since the ruined coronet was national property (поскольку сломанная диадема является государственной собственностью) . I was determined that the law should have its way in everything (я твердо решил, что /делу/ нужно дать законный оборот: «закон должен присутствовать во всем») .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x