Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
He nodded thoughtfully (он задумчиво кивнул) .
modus ['m@Ud@s], operandi ['Op@r&ndI], link [lINk]
"There may be something in that. Nothing to it at the time — but it's possible that the idea of the modus operandi for his next crime occurred to our man then. We've got Hill's name and address, I see. His description of the man is vague but it links up well enough with the descriptions of Mary Stroud and this Tom Hartigan …"
He nodded thoughtfully.
"We're getting warm," said Inspector Crome (мы нападаем на след: «мы согреваемся») — rather inaccurately (несколько неточно) , for he himself was always slightly chilly (так как ему самому всегда было холодно) .
"Any instructions, sir (какие-нибудь инструкции, сэр) ?"
"Put on a couple of men to watch this Camden Town address (поставьте пару людей наблюдать за этим адресом в Кэмден Тауне) , but I don't want our bird frightened (я не хочу напугать нашу птичку) . I must have a word with the A.C. (я должен поговорить с этим Эй. Си.) . Then I think it would be as well (тогда, я думаю, это было бы лучше) if Cust was brought along here (если бы Каста привели сюда) and asked (и спросили) if he'd like to make a statement (не хотел бы он сделать заявление) . It sounds (это звучит) as though he's quite ready to get rattled (как будто он вполне готов потерять самообладание; to rattle — грохотать; вывести из себя) ."
chilly ['tSIlI], bird [b@:d], rattle [r&tl]
"We're getting warm," said Inspector Crome — rather inaccurately, for he himself was always slightly chilly.
"Any instructions, sir?"
"Put on a couple of men to watch this Camden Town address, but I don't want our bird frightened. I must have a word with the A.C.. Then I think it would be as well if Cust was brought along here and asked if he'd like to make a statement. It sounds as though he's quite ready to get rattled."
Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury (снаружи Том Хартиган снова присоединился к Лили Марбери) who was waiting for him on the Embankment [43] Embankment — набережная Виктории (в Лондоне; одна из наиболее красивых; между Вестминстерским мостом (Westminster Bridge) и мостом Блэкфрайарз (Blackfriars Bridge)).
(которая ждала его на Эмбанкмент) .
"All right, Tom (все в порядке, Том) ?" Tom nodded (Том кивнул) .
"I saw Inspector Crome himself (я видел самого инспектора Кроума) . The one who's in charge of the case (того, кто ведет это дело; charge — нагрузка; заведование; руководство; ответственность) ."
"What's he like (какой он: «на кого он похож») ?"
"A bit quiet (немного тихий) and la-di-da (и жеманный; la-di-da — вызывающий; la-di-da — франт, щеголь) — not my idea of a detective (не мое представление о детективе = не такой, каким, по-моему, должен быть детектив) ."
rejoin [rI'dZOIn], Embankmen [Im'b&Nkm@nt], la-di-da ['lA:dI'dA:] [,lA:dI'dV]
Outside Tom Hartigan had rejoined Lily Marbury who was waiting for him on the Embankment.
"All right, Tom?" Tom nodded.
"I saw Inspector Crome himself. The one who's in charge of the case."
"What's he like?"
"A bit quiet and la-di-da — not my idea of a detective."
"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect (это новый человек лорда Тренчарда, — сказала уважительно Лили: «с уважением»; kind — сорт;, человек) . "Some of them are ever so grand (некоторые из них всегда такие исполненные самомнения) . Well (так) , what did he say (что он сказал) ?" Tom gave her a brief resume of the interview (Том кратко изложил ей беседу: «Том дал ей краткое резюме беседы») .
"So they think as it really was him (так они думают, что это действительно был он) ?"
"They think it might be (они думают, так могло бы быть) . Anyway (в любом случае) , they'll come along (они придут) and ask him a question or two (и зададут ему пару вопросов: «один вопрос или два») ."
"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст) ."
"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl (не стоит говорить «бедный мистер Каст», девочка моя) . If he's A.B.C. (если он — Эй-би-си) , he committed four terrible murders (он совершил четыре ужасных убийства) ."
Lily sighed and shook her head (Лили вздохнула и покачала головой) . "It does seem awful," she observed (это действительно кажется ужасным, — заметила она) .
grand [gr&nd], respect [rIs'pekt], anyway ['enIweI]
"That's Lord Trenchard's new kind," said Lily with respect. "Some of them are ever so grand. Well, what did he say?" Tom gave her a brief resume of the interview.
"So they think as it really was him?"
"They think it might be. Anyway, they'll come along and ask him a question or two."
"Poor Mr. Cust."
"It's no good saying poor Mr. Cust, my girl. If he's A.B.C., he committed four terrible murders."
Lily sighed and shook her head. "It does seem awful," she observed.
"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl (теперь давай-ка пойдем и съедим ленч, девочка моя) . Just you think (ты только подумай) that if we're right (что если мы правы) I expect my name will be in the papers (я ожидаю, что мое имя будет в газетах) !''
"Oh, Tom, will it (в самом деле: «будет ли оно») ?"
"Rather (пожалуй) . And yours, too (и твое тоже) . And your mother's (и твоей матери) . And I dare say you'll have your picture in, too (и я полагаю, ты получишь свою фотографию в /газете/ тоже; to daresay — полагать, думать, считать: «осмелиться сказать») ."
"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy (Лили от восторга сжала его руку) .
"And in the meantime (а между тем) what do you say to a bite at the Corner House (что ты скажешь насчет перекусить в «Корнер-хаус»: «дом на углу») ."
Lily squeezed tighter (Лили сжала /руку/ сильнее) .
lunch [lVntS], paper ['peIp@], ecstasy ['ekst@sI]
"Well, now you're going to come and have a bite of lunch, my girl. Just you think that if we're right I expect my name will be in the papers!''
"Oh, Tom, will it?"
"Rather. And yours, too. And your mother's. And I dare say you'll have your picture in, too."
"Oh, Tom." Lily squeezed his arm in an ecstasy.
"And in the meantime, what do you say to a bite at the Corner House?"
Lily squeezed tighter.
"Come on then (идем тогда) !"
"All right (хорошо) — half a minute (полминуты) . I must just telephone from the station (я только должна позвонить со станции) ."
"Who to (кому) ?"
"A girl I was going to meet (девушке, /с которой/ я собиралась встретиться) ." She slipped across the road (она скользнула через дорогу) , and rejoined him three minutes later (и снова присоединилась к нему три минуты спустя) , looking rather flushed (выглядя несколько покрасневшей) .
"Now then, Tom (ну-ка, Том) ." She slipped her arm in his (она взяла его под руку: «она скользнула своей рукой в его») . "Tell me more about Scotland Yard (расскажи мне еще о Скотланд-Ярде) . You didn't see the other one there (ты там другого не видел) ?"
"What other one (какого другого) ?"
telephone ['tel@f@Un], station [steISn], other ['VD@]
"Come on then!"
"All right — half a minute. I must just telephone from the station."
"Who to?"
"A girl I was going to meet." She slipped across the road, and rejoined him three minutes later, looking rather flushed.
"Now then, Tom." She slipped her arm in his. "Tell me more about Scotland Yard. You didn't see the other one there?"
"What other one?"
"The Belgian gentleman (бельгийского джентельмена) . The one that A.B.C. writes to always (того, кому Эй-би-си пишет всегда) ."
"No. He wasn't there (его там не было) ."
"Well, tell me all about it (расскажи мне все об этом) . What happened when you got inside (что случилось, когда ты попал внутрь) ? Who did you speak to (с кем ты говорил) and what did you say (и что ты сказал) ?"
Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook (мистер Каст мягко повесил трубку назад на крючок) .
He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room (он повернулся туда, где стояла миссис Марбери в дверях в комнату) , clearly devoured with curiosity (явно пожираемая любопыством) .
"Not often you have a telephone call, Mr. Cust (нечасто вам звонят: «не часто вы имеете телефонный звонок», мистер Каст) ."
"No — er — no, Mrs. Marbury (нет, миссис Марбери) . It isn't (не часто) ."
"Not bad news (нет плохих новостей) , I trust (я верю/полагаю = надеюсь) ?"
hook [hUk], devour [dI'vaU@], trust [trVst]
"The Belgian gentleman. The one that A.B.C. writes to always."
"No. He wasn't there."
"Well, tell me all about it. What happened when you got inside? Who did you speak to and what did you say?"
Mr. Cust put the receiver back very gently on the hook.
He turned to where Mrs. Marbury was standing in the doorway of a room, clearly devoured with curiosity.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: