Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"What?" I cried.

"But yes — just that precisely! They were wrong as a picture is wrong — because they were a fake. They pretended to be the letters of a madman — of a homicidal lunatic, but in reality they were nothing of the kind."

"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated (это не имеет смысла, — повторил Франклин Кларк) .

" Mais si (фр. да нет же/наоборот) . One must reason (нужно рассуждать) — reflect (размышлять) . What would be the object of writing such letters (что было бы причиной написания таких писем) ? To focus attention on the writer (сфокусировать внимание на авторе) , to call attention to the murders (обратить внимание на убийства) ! En verité (фр. поистине) , it did not seem to make sense at first sight (это, казалось, не имело смысла на первый взгляд) . And then I saw light (а затем я увидел свет) . It was to focus attention on several murders (оно должно было сфокусировать внимание на нескольких убийствах) — on a group of murders (на группе убийств) … Is it not your great Shakespeare (/разве/ это не ваш великий Шекспир) who has said (который сказал) , 'You cannot see the trees for the wood (вы не можете увидеть деревьев из-за леса) '?"

focus ['f@Uk@s], sight [saIt], Shakespeare ['SeIkspI@]

"It doesn't make sense," Franklin Clarke repeated.

" Mais si . One must reason — reflect. What would be the object of writing such letters? To focus attention on the writer, to call attention to the murders! En verité , it did not seem to make sense at first sight. And then I saw light. It was to focus attention on several murders — on a group of murders … Is it not your great Shakespeare who has said, 'You cannot see the trees for the wood'?"

I did not correct Poirot's literary reminiscences [51] Имеется в виду строка — 'You cannot see the wood for the trees' — "Из-за деревьев не видно леса". (я не исправил литературные воспоминания = ссылки Пуаро) . I was trying to see his point (я пытался понять его идею) . A glimmer came to me (слабый проблеск /понимания/ пришел ко мне; glimmer — мерцание; слабый проблеск) . He went on (он продолжал) : "When do you notice a pin least (когда вы менее всего замечаете булавку) ? When it is in a pincushion (когда она в подушечке для булавок) ! When do you notice an individual murder least (когда вы менее всего заметите отдельное убийство; individual — частный, отдельный) ? When it is one of a series of related murders (когда оно в серии сходных убийств) ."

glimmer ['glIm@], pincushion ['pIn,kUS(@)n], related [rI'leItId]

I did not correct Poirot's literary reminiscences. I was trying to see his point. A glimmer came to me. He went on: "When do you notice a pin least? When it is in a pincushion! When do you notice an individual murder least? When it is one of a series of related murders."

"I had to deal with an intensely clever (мне пришлось иметь дело с чрезвычайно умным; intense — интенсивный; значительный) , resourceful murderer (находчивым убийцей; resource — ресурс; способ, средство; изобретательность) — reckless (безрассудным = отчаянным) , daring (дерзким) and a thorough gambler (и законченным игроком; thorough — тщательный; законченный) . Not Mr. Cust (не мистером Кастом) ! He could never have committed these murders (он никогда бы не смог совершить этих убийств) ! No, I had to deal with a very different stamp of man (мне пришлось иметь дело с очень отличным типом человека) — a man with a boyish temperament (мужчиной с мальчишеским темпераментом) (witness the schoolboy-type letters (доказательством /служат/ письма, как бы написанные школьником: «школьного типа») and the railway guide (и железнодорожный справочник) ), an attractive man to women (мужчиной, привлекательным для женщин) , and a man with a ruthless disregard for human life (и с мужчиной с жестоким пренебрежением к человеческой жизни) , a man (мужчиной) who was necessarily a prominent person in one of the crimes (который был обязательно заметной фигурой в одном из преступлений) !

Consider (рассудите) when a man or woman is killed (когда мужчина или женщина убиты) , what are the questions (какие бывают вопросы) that the police ask (которые задает полиция) ? Opportunity (возможность) . Where was everybody at the time of the crime (где был каждый во время преступления) ? Motive (мотив) . Who benefited by the deceased's death (кто выигрывал от смерти покойного; decease — гибель, кончина) ? If the motive and the opportunity are fairly obvious (если мотив и возможность вполне очевидны) , what is a would-be murderer to do (что должен был сделать предполагаемый убийца) ? Fake an alibi (сфабриковать алиби) — that is (то есть) , manipulate time in some way (манипулировать временем каким-то образом) ? But that is always a hazardous proceeding (но это всегда рискованное дело) . Our murderer thought of a more fantastic defence (наш убийца подумал об очень необычной защите) ."

gambler ['g&mbl@], deceased [dI'si:st], hazardous ['h&z@d@s]

"I had to deal with an intensely clever, resourceful murderer — reckless, daring and a thorough gambler. Not Mr. Cust! He could never have committed these murders! No, I had to deal with a very different stamp of man — a man with a boyish temperament (witness the schoolboy-type letters and the railway guide), an attractive man to women, and a man with a ruthless disregard for human life, a man who was necessarily a prominent person in one of the crimes!

Consider when a man or woman is killed, what are the questions that the police ask? Opportunity. Where was everybody at the time of the crime? Motive. Who benefited by the deceased's death? If the motive and the opportunity are fairly obvious, what is a would-be murderer to do? Fake an alibi — that is, manipulate time in some way? But that is always a hazardous proceeding. Our murderer thought of a more fantastic defence."

"Create a homicidal murderer (создать маньяка-убийцу) !"

"I had now only to review the various crimes (мне нужно было = осталось теперь только просмотреть различные преступления) and find the possible guilty person (и найти вероятно виновного человека; guilt — вина) . The Andover crime (эндоверское убийство) ? The most likely suspect for that was Franz Ascher (самый вероятный подозреваемый для этого = для совершения его был Франц Эшер) , but I could not imagine (но я не мог представить) Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme (Эшера, изобретающего и осуществляющего такую тщательно продуманную схему) , nor could I see him planning a premeditated murder (не мог я увидеть, /как/ он планировал преднамеренное убийство) . The Bexhill crime (бексхиллское убийство) ? Donald Fraser was a possibility (Дональд Фрейзер был вариантом: «возможностью») ."

"He had brains and ability (у него был ум и способности) , and a methodical turn of mind (и методический склад ума) . But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy (но его мотивом для убийства его возлюбленной могла быть только ревность; sweetheart — возлюбленная) — and jealousy does not tend to premeditation (а ревность не склонна к преднамеренности) . Also I learned (также я выяснил) that he had his holiday early in August (что у него был отпуск в начале августа: «ранним августом») , which rendered it unlikely (который делал невероятным; to render — отдавать, возмещать; приводить в какое-л. состояние, изменять состояние) that he had anything to do with the Churston crime (что он имел какое-либо отношение к черстонскому преступлению) . We come to the Churston crime next (далее мы подходим к черстонскому убийству) — and at once we are on infinitely more promising ground (и сразу оказываемся на бесконечно более обещающей почве) ."

elaborate [I'l&b@rIt], sweetheart ['swi:thA:t], ground [graUnd]

"Create a homicidal murderer!"

"I had now only to review the various crimes and find the possible guilty person. The Andover crime? The most likely suspect for that was Franz Ascher, but I could not imagine Ascher inventing and carrying out such an elaborate scheme, nor could I see him planning a premeditated murder. The Bexhill crime? Donald Fraser was a possibility."

"He had brains and ability, and a methodical turn of mind. But his motive for killing his sweetheart could only be jealousy — and jealousy does not tend to premeditation. Also I learned that he had his holiday early in August, which rendered it unlikely that he had anything to do with the Churston crime. We come to the Churston crime next — and at once we are on infinitely more promising ground."

"Sir Carmichael Clarke was an immensely wealthy man (сэр Кармайкл Кларк был безмерно богатый человек; immense — безмерный) . Who inherits his money (кто наследует его деньги) ? His wife (его жена) , who is dying (которая умирает) , has a life interest in it (имеет право на пожизненное владение ими) , and it then goes to his brother Franklin (а затем они отходят к его брату, Франклину) ."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x