Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Scotland Yard?" said Mr. Barnard hopefully. "That's good. This murdering villain's got to be laid by the heels. My poor little girl — "
His face was distorted by a spasm of grief (его лицо было искажено гримасой горя) .
"And this is Mr. Hercule Poirot (а это мистер Эркюль Пуаро) , also from London (также из Лондона) , and er — (и э …) "
"Captain Hastings," said Poirot (капитан Гастингс) .
"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically (приятно познакомиться с вами, джентельмены, — машинально сказал мистер Барнард) . "Come into the snuggery (пройдемте в комнату; snuggery — маленький кабинет; маленькая уютная комната; snug — уютный) . I don't know that my poor wife's up to seeing you (не знаю, сможет ли моя бедная жена встретиться с вами; to be up to — быть способным сделать что-либо; to see — видеть; навещать; встречаться) . All broken up, she is (она вся разбита /горем/; to break up) ."
However (однако) , by the time (к тому времени) that we were ensconced in the living room of the bungalow (как нас усадили в гостиной бунгало; to ensconce — прятать/ся/; устраиваться) , Mrs. Barnard had made her appearance (появилась миссис Барнард; to appear — появляться; appearance — появление) . She had evidently been crying bitterly (она явно горько плакала; bitter — горький) , her eyes were reddened (ее глаза были покрасневшими; red — красный) and she walked with the uncertain gait of a person (она шла неуверенной походкой человека; gait — походка, поступь) who had had a great shock (который пережил большое потрясение) .
"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard (ну, мать, все хорошо) . "You're sure (ты уверена) you're all right — eh (что ты в порядке, а) ?"
mechanically [mI'k&nIk(@)lI], snuggery ['snVg@rI], ensconce [In'skOns]
His face was distorted by a spasm of grief.
"And this is Mr. Hercule Poirot, also from London, and er — "
"Captain Hastings," said Poirot.
"Pleased to meet you, gentlemen," said Mr. Barnard mechanically. "Come into the snuggery. I don't know that my poor wife's up to seeing you. All broken up, she is."
However, by the time that we were ensconced in the living room of the bungalow, Mrs. Barnard had made her appearance. She had evidently been crying bitterly, her eyes were reddened and she walked with the uncertain gait of a person who had had a great shock.
"Why, Mother, that's fine," said Mr. Barnard. "You're sure you're all right — eh?"
He patted her shoulder (он похлопал ее /по/ плечу) and drew her down into a chair (и усадил ее в кресло; to draw — тащить) .
"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard (старший офицер был очень любезен) . "After he'd broken the news to us (после того, как он поставил нас в известность) , he said he'd leave any questions till later (он сказал, что он оставит любые вопросы на потом) when we'd got over the first shock (когда мы оправимся после первого потрясения; to get over — перейти; оправиться; преодолеть) ."
"It is too cruel (это слишком жестоко) . Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully (о, это слишком жестоко — /со/ слезами вскричала миссис Барнард; tear — слеза) . "The cruelest thing (это самая жестокая вещь) that ever was, it is (/из всех/ что когда-либо были, это) ."
Her voice had a faintly sing-song intonation (ее голос имел легкую напевную интонацию) that I thought for a moment was foreign (которая, /как/ я на мгновение подумал, была иностранной) till I remembered the name on the gate (пока я /не/ вспомнил название на воротах /дома/) and realized (и /не/ осознал) that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin (что это «когдааа-лллибо» в ее речи было, на самом деле, подтверждением ее валлийского происхождения) .
cruel ['krU@l], sing-song ['sINsON], origin ['OrIdZIn]
He patted her shoulder and drew her down into a chair.
"The superintendent was very kind," said Mr. Barnard. "After he'd broken the news to us, he said he'd leave any questions till later when we'd got over the first shock."
"It is too creel. Oh, it is too cruel," cried Mrs. Barnard tearfully. "The cruelest thing that ever was, it is."
Her voice had a faintly sing-song intonation that I thought for a moment was foreign till I remembered the name on the gate and realized that the "effer wass" of her speech was in reality proof of her Welsh origin.
"It's very painful, madam (это очень болезненно, мадам) , I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you (и мы все очень вам соболезнуем: «и у нас каждое = всякое/полное сочувствие для вас») , but we want to know all the facts we can (но мы хотим знать все факты, которые мы сможем /узнать/) so as to get to work as quick as possible (так, чтобы приступить к работе как можно скорее) ."
''That's sense, that is," said Mr. Barnard (это /имеет/ смысл, да) , nodding approval (кивая /с/ одобрением; to approve — одобрять) .
"Your daughter was twenty-three (вашей дочери было двадцать три) , I understand (/как/ я понимаю) . She lived here with you (она жила здесь с вами) and worked at the Ginger Cat café (и работала в кафе «Рыжий кот») , is that right (это верно) ?"
"That's it (это так) ."
"This is a new place, isn't it (это новое место, не так ли) ? Where did you live before (где вы жили раньше) ?"
"I was in the ironmongery business in Kennington (я занимался торговлей скобяными изделиями в Кеннингтоне; monger — продавец, торговец; iron — железо; тот или иной сорт железа, стали) . Retired two years ago (вышел на пенсию два года назад) . Always meant to live near the sea (всегда намеревался жить рядом с морем; to mean — иметь в виду, намереваться) ."
ironmongery ['aI@n,mVNg(@)rI], approval [@'pru:v(@)l], daughter ['dO:t@]
"It's very painful, madam, I know," said Inspector Crome. "And we've every sympathy for you, but we want to know all the facts we can so as to get to work as quick as possible."
''That's sense, that is," said Mr. Barnard, nodding approval.
"Your daughter was twenty-three, I understand. She lived here with you and worked at the Ginger Cat café, is that right?"
"That's it."
"This is a new place, isn't it? Where did you live before?"
"I was in the ironmongery business in Kennington. Retired two years ago. Always meant to live near the sea."
"You have two daughters (у вас две дочери) ?"
"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City [20] The City — Сити, деловой район в Лондоне; финансовые и коммерческие круги Лондона.
(моя старшая дочь работает в офисе в Сити в Лондоне) ."
"Weren't you alarmed (вы не встревожились; alarm — тревога) when your daughter didn't come home last night (когда ваша дочь не пришла домой прошлой ночью) ?"
"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully (мы не знали, что она не /пришла/, — сказала /со/ слезами миссис Барнард) . "Dad and I always go to bed early (отец и я всегда рано ложимся /спать/; to go to bed) . Nine o'clock's our time (девять часов — наше время) . We never knew (мы даже и не узнали: «мы никогда /не/ знали») Betty hadn't come home (что Бетти не пришла домой) till the police officer came — (пока офицер полиции /не/ пришел) and said (и /не/ сказал) — and said — "
She broke down (она прервалась) .
"Was your daughter in the habit of (была /ли/ у вашей дочери привычка) — er (э) — returning home late (возвращаться домой поздно) ?"
alarm [@'lA:m], police [p@'li:s], habit ['h&bIt]
"You have two daughters?"
"Yes. My elder daughter works in an office in London in the City."
"Weren't you alarmed when your daughter didn't come home last night?"
"We didn't know she hadn't," said Mrs. Barnard tearfully. "Dad and I always go to bed early. Nine o'clock's our time. We never knew Betty hadn't come home till the police officer came and said — and said — "
She broke down.
"Was your daughter in the habit of — er — returning home late?"
"You know what girls are nowadays, inspector (вы знаете какие нынче девушки, инспектор) ," said Barnard. "Independent (независимые; to depend — зависеть) , that's what they are (вот они какие) . These summer evenings they're not going to rush home (этими = такими летними вечерами они не собираются торопиться домой) . All the same, Betty was usually in by eleven (однако Бетти обычно была дома к одиннадцати; to be in — быть внутри; быть дома) ."
"How did she get in (как она попадала домой) ? Was the door open (дверь была открыта) ?"
"Left the key under the mat (оставляли ключ под ковриком; to leave) — that's what we always did (это то, что мы всегда делали) ."
"There is some rumour (есть такой слух) , I believe (я полагаю) , that your daughter was engaged to be married (что ваша дочь была помолвлена, чтобы выйти замуж) ?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: