Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Taking his suitcase from me firmly, he took the packing into his own hands.
He explained that we were to take the letter and envelope to Paddington with us. Someone from Scotland Yard would meet us there.
When we arrived on the platform (когда мы прибыли на платформу) the first person we saw was Inspector Crome (первый человек, которого мы увидели, был инспектор Кроум) .
He answered Poirot's look of inquiry (он ответил на вопросительный взгляд Пуаро; inquiry — вопрос; запрос; расспрашивание; наведение справок) . "No news as yet (пока еще никаких новостей) . All men available are on the lookout (все доступные люди на дежурстве) . All persons whose name begins with C (все люди, чьи имена начинаются с /буквы/ «си») are being warned by phone (предупреждаются по телефону) when possible (если только /это/ возможно) . There's just a chance (есть только шанс = все дело случая) . Where's the letter (где письмо) ?"
Poirot gave it to him (Пуаро дал его ему) .
He examined it (он изучил его) , swearing softly under his breath (ругаясь приглушенным шепотом: «ругаясь мягко под своим дыханием») . "Of all the damned luck (черт возьми: «из всей чертовой судьбы») . The stars in their courses fight for the fellow (звезды на их пути борются за /этого/ парня) .''
platform ['pl&tfO:m], lookout ['lUkaUt], swear [swE@]
When we arrived on the platform the first person we saw was Inspector Crome.
He answered Poirot's look of inquiry. "No news as yet. All men available are on the lookout. All persons whose name begins with C are being warned by phone when possible. There's just a chance. Where's the letter?"
Poirot gave it to him.
He examined it, swearing softly under his breath. "Of all the damned luck. The stars in their courses fight for the fellow.''
"You don't think," I suggested (вы не думаете, — я предположил) , "that it was done on purpose (что это было сделано специально) ?"
Crome shook his head (Кроум покачал головой) .
"No. He's got his rules (у него свои правила) — crazy rules (сумасшедшие правила) — and abides by them (и /он/ придерживается их; to abide by — придерживаться, оставаться верным) . Fair warning (честное предупреждение) . He makes a point of that (для него это важно: «он делает это пунктом») . That's where his boastfulness comes in (тут как раз вступает в действие его хвастовство; to come in — входить; участвовать /каким-либо способом/, играть определенную роль; вступать в действие) . I wonder now (мне интересно сейчас) — I'd almost bet the chap drinks White Horse [23] White Horse — "Уайт хорс", "Белая лошадь" (фирменное название шотландского виски (whisky) одноимённой компании).
whisky (я почти готов побиться об заклад, что парень пьет виски «Уайтхорс») ."
"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot (фр. ах, это гениально) , driven to admiration in spite of himself (с восхищением, сам не замечая этого: «не смотря на себя введенный в восхищение»; to drive — вести) . "He prints the letter and the bottle is in front of him (он печатает письмо, а бутылка /стоит/ перед ним) ."
crazy ['kreIzI], abide [@'baId], chap [tS&p]
"You don't think," I suggested, "that it was done on purpose?"
Crome shook his head.
"No. He's got his rules — crazy rules — and abides by them. Fair warning. He makes a point of that. That's where his boastfulness comes in. I wonder now — I'd almost bet the chap drinks White Horse whisky."
"Ah, c'est ingenieux ca.'' said Poirot, driven to admiration in spite of himself. "He prints the letter and the bottle is in front of him."
"That's the way of it (это возможно: «это есть способ этого») ," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another (мы все однажды так делали: «все мы делали почти подобную вещь в одно или другое время») : unconsciously copied something (неосознанно копировали что-то) that's just under the eye (что прямо перед глазами) . He started off White (он начал с Уайт) and went on horse instead of haven (и продолжил /словом/ «хорс» вместо «хэйвен») …"
The inspector (инспектор) , we found (/как/ мы обнаружили) , was also travelling by the train (также путешествовал поездом) .
"Even if by some unbelievable luck (даже если, по какой-то невероятной удаче; to believe) nothing happened (ничего /не/ случилось) , Churston is the place to be (Черстон — это место /где все/ должно будет /случиться/) . Our murderer is there (наш убийца там) , or has been there today (или был там сегодня) . One of my men is on the phone here up to the last minute (один из моих людей /сидит/ на телефоне здесь до последней минуты) , in case anything comes through (в случае /если/ что-нибудь прояснится; to come through — проходить; просачиваться; проясняться) ."
unbelievable [VnbI'li:v@bl], luck [lVk], phone [f@Un]
"That's the way of it," said Crome. "We've all of us done much the same thing one time or another: unconsciously copied something that's just under the eye. He started off White and went on horse instead of haven …"
The inspector, we found, was also travelling by the train.
"Even if by some unbelievable luck nothing happened, Churston is the place to be. Our murderer is there, or has been there today. One of my men is on the phone here up to the last minute in case anything comes through."
Just as the train was leaving the station (как раз когда поезд отъезжал от станции) we saw a man running down the platform (мы увидели мужчину, бегущего по платформе) . He reached the inspector's window and called up something (он достиг окна инспектора и выкрикнул что-то) .
As the train drew out of the station (когда поезд отошел от станции) Poirot and I hurried along the corridor (Пуаро и я торопливо прошли по коридору) and tapped on the door of the inspector's sleeper (и постучали в дверь спального /вагона/ инспектора) .
"You have news — yes?" demanded Poirot (у вас есть новости, да? —спросил Пуаро) .
Crome said quietly (Кроум тихо сказал) : "It's about as bad as it can be (все очень плохо: «это почти так плохо, как может быть») . Sir Carmichael Clarke has been found with his head bashed in (сэр Кармайкл Кларк был обнаружен с проломленной головой; to bash — сильно ударять) ."
corridor ['kOrId@], sleeper ['sli:p@], bash [b&S]
Just as the train was leaving the station we saw a man running down the platform. He reached the inspector's window and called up something.
As the train drew out of the station Poirot and I hurried along the corridor and tapped on the door of the inspector's sleeper.
"You have news — yes?" demanded Poirot.
Crome said quietly: "It's about as bad as it can be. Sir Carmichael Clarke has been found with his head bashed in."
Sir Carmichael Clarke (сэр Кармайкл Кларк) , although his name was not very well known to the general public (хотя его имя не было хорошо известно широкой публике) , was a man of some eminence (был человеком, занимающим довольно высокое положение; eminence — высота; высокое положение; высокий чин) . He had been in his time a very well-known throat specialist (он был в свое время хорошо известным специалистом-отоларингологом: «специалистом по горлу») . Retiring from his profession (выйдя в отставку) , very comfortably off (весьма обеспеченный; well-off — богатый, зажиточный, обеспеченный, состоятельный; comfortably — уютно) , he had been able to indulge (он смог погрузиться; to indulge — потворствовать, потакать; удовлетворять свои желания) what had been one of the chief passions of his life (/в то/, что было одной из главных страстей его жизни) — a collection of Chinese pottery and porcelain (собирание китайской керамики и фарфора) .
A few years later (несколько лет спустя) , inheriting a considerable fortune from an elderly uncle (унаследовав значительное состояние от своего пожилого дяди) , he had been able to indulge his passion to the full (он смог полностью отдаться своей страсти) , and he was now the possessor of one of the best-known collections of Chinese art (и теперь он был владельцем одной из наиболее известных коллекций китайского искусства) . He was married but had no children (он был женат, но не имел детей) , and lived in a house he had built for himself near the Devon coast (и жил в доме, который он себе построил на девонском побережье) , only coming to London on rare occasions (приезжая в Лондон только по редким случаям) such as when some important sale was on (таким, как серьезные сделки: «когда важная продажа была в разгаре») .
eminence ['emIn@ns], porcelain ['pO:s(@)lIn], inherit [In'herIt]
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: