Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"No further (не продолжайте: «не далее») . Now reflect, Mr. Clarke (теперь подумайте, мистер Кларк) , did you meet anyone on your way down to the sea in the morning (встретили вы кого-нибудь на вашем пути вниз к морю тем утром) ?"
mackerel ['m&kr@l], stew [stju:], hammock ['h&m@k]
"Let me see, on the morning of the day Car was killed I went off sailing. Caught eight mackerel. Lovely out there on the bay. Lunch at home. Irish stew, I remember. Slept in the hammock. Tea. Wrote some letters, missed the post, and drove into Paignton to post them. Then dinner and — I'm not ashamed to say it — I reread a book of E. Nesbit's that I used to love as a kid. Then the telephone rang —"
"No further. Now reflect, Mr. Clarke, did you meet anyone on your way down to the sea in the morning?"
"Lots of people (множество людей) ."
"Can you remember anything about them (вы можете вспомнить что-нибудь о них) ?"
"Not a damned thing now (теперь абсолютно ничего: «теперь ни одной проклятой вещи») ."
"Sure (уверены) ?"
"Well (так) — let's see (давайте посмотрим) — I remember a remarkably fat woman (я помню примечательно полную женщину; to remark) — she wore a striped silk dress (на ней было надето полосатое шелковое платье) and I wondered why (и я удивился, зачем) — had a couple of kids with her (имела пару детей с ней) — two young men with a fox terrier on the beach (два молодых человека с фокс-терьером на пляже) throwing stones for it (кидающих для него камни) — Oh yes (о да) , a girl with yellow hair (девушка-блондинка: «с желтыми волосами») squeaking (взвизгивающая) as she bathed (когда она купалась) — funny how things come back (забавно, как вещи возвращаются) — like a photograph developing (как проявляющаяся фотография) ."
striped [straIpt], terrier ['terI@], squeaking ['skwi:kIN]
"Lots of people."
"Can you remember anything about them?"
"Not a damned thing now."
"Sure?"
"Well — let's see — I remember a remarkably fat woman — she wore a striped silk dress and I wondered why — had a couple of kids with her — two young men with a fox terrier on the beach throwing stones for it — Oh yes, a girl with yellow hair squeaking as she bathed — funny how things come back — like a photograph developing."
"You are a good subject (вы — хороший предмет /для беседы/; subject — тема, предмет) . Now later in the day (теперь позднее /текущим/ днем) — the garden (сад) — going to the post (поездка на почту) —"
"The gardener watering (садовник, поливающий /растения/) … Going to the post (поезка на почту) ? Nearly ran down a bicyclist (чуть не сбил велосипедистку; to run down — натакливаться; сбивать) — silly woman wobbling (глупая женщина, виляющая /по дороге/; to wobble — качать/ся/ из стороны в сторону; вихлять) and shouting to a friend (и кричащая своему другу) . That's all (это все) , I'm afraid (я боюсь) ."
Poirot turned to Thora Grey (Пуаро повернулся к Торе Грей) .
"Miss Grey?"
bicyclist ['baIsIklIst], wobbling ['wOblIN], shout [SaUt]
"You are a good subject. Now later in the day — the garden — going to the post —"
"The gardener watering … Going to the post? Nearly ran down a bicyclist — silly woman wobbling and shouting to a friend. That's all, I'm afraid."
Poirot turned to Thora Grey.
"Miss Grey?"
Thora Grey replied in her clear (Тора Грей ответила своим ясным) , positive voice (уверенным голосом) : "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning (я занималась корреспонденцией с сэром Кармайклом утром) — saw the housekeeper (видела экономку) . I wrote letters (я написала письма) and did needlework in the afternoon (и занималась шитьем днем: «и делала работу с иголкой днем») , I fancy (/как/ я представляю) . It is difficult to remember (это трудно вспомнить) . It was quite an ordinary day (это был довольно обычный день) . I went to bed early (я пошла спать рано) ."
Rather to my surprise (несколько к моему удивлению) , Poirot asked no further (Пуаро не распрашивал больше) . He said: "Miss Barnard (мисс Барнард) — can you bring back your remembrances of the last time (вы можете вернуть свои воспоминания последнего раза) you saw your sister (когда вы видели вашу сестру) ?"
"It would be about a fortnight before her death (это было примерно за две недели до ее смерти) . I was down for Saturday and Sunday (я приехала на субботу и воскресенье; to be down — быть внизу; спуститься) . It was fine weather (была хорошая погода) . We went to Hastings to the swimming pool (мы поехали в Гастингс в бассейн) ."
needlework ['ni:dlw@:k], fortnight ['fO:tnaIt], Saturday ['s&t@dI]
Thora Grey replied in her clear, positive voice: "I did correspondence with Sir Carmichael in the morning — saw the housekeeper. I wrote letters and did needlework in the afternoon, I fancy. It is difficult to remember. It was quite an ordinary day. I went to bed early."
Rather to my surprise, Poirot asked no further. He said: "Miss Barnard — can you bring back your remembrances of the last time you saw your sister?"
It would be about a fortnight before her death. I was down for Saturday and Sunday. It was fine weather. We went to Hastings to the swimming pool."
"What did you talk about most of the time (о чем вы говорили большую часть времени) ?"
"I gave her a piece of my mind," said Megan (я говорила, что я о ней думаю: «я давала ей кусочек моего ума»; to give smb. a piece of mind — откровенно высказывать кому-либо свое мнение) .
"And what else (а что еще) ? She conversed of what (она говорила о чем) ?"
The girl frowned in an effort of memory (девушка нахмурилась, напрягая память: «в усилии памяти») . "She talked about being hard up (она говорила о /том, что/ нужны деньги; to be hard up — нуждаться в деньгах) — of a hat and a couple of summer frocks (о шляпке и паре летних платьев) she'd just bought (/которые/ она только что купила) . And a little of Don (и немного о Доне) … She also said (она так же сказала) she disliked Milly Higley (что ей не нравилась Милли Хигли) — that's the girl at the café (эта та девушка в кафе) — and we laughed about the Merrion (и мы смеялись над Меррион) woman who keeps the café (женщиной, которая держит кафе) … I don't remember anything else (я больше ничего не помню) …"
effort ['ef@t], frock [frOk], woman ['wUm@n]
"What did you talk about most of the time?"
"I gave her a piece of my mind," said Megan.
"And what else? She conversed of what?"
The girl frowned in an effort of memory. "She talked about being hard up — of a hat and a couple of summer frocks she'd just bought. And a little of Don … She also said she disliked Milly Higley — that's the girl at the café — and we laughed about the Merrion woman who keeps the café … I don't remember anything else …"
"She didn't mention any man (она не упоминала какого-нибудь мужчину) — forgive me, Mr. Fraser (простите меня, мистер Фрейзер) — she might be meeting (с которым она могла встречаться) ?"
"She wouldn't to me," said Megan dryly (мне она не стала бы, — сказала Меган сухо) .
Poirot turned to the red-haired young man with the square jaw (Пуаро повернулся к рыжеволосому молодому человеку с квадратной челюстью) .
"Mr. Fraser (мистер Фрейзер) — I want you to cast your mind back (я хочу, чтобы вы вспомнили: «чтобы вы отбросили ваш ум назад»; to cast — бросать, кидать, швырять) . You went (вы пошли) , you said (/как/ вы сказали) , to the café on the fatal evening (в кафе в тот роковой вечер) . Your first intention was to wait there (ваше первое намерение было подождать там) and watch for Betty Barnard to come out (и посмотреть, как Бетти Барнард выйдет) . Can you remember anyone at all (можете вы вспомнить кого-нибудь вообще) whom you noticed (кого бы вы заметили) whilst you were waiting there (пока вы ждали там) ?"
"There were a large number of people (там было большое количество людей) walking along the front (гуляющих вдоль набережной) . I can't remember any of them (я не могу вспомнить никого из них) ."
fatal ['feIt(@)l], intention [In'tenS(@)n], front [frOnt]
"She didn't mention any man — forgive me, Mr. Fraser — she might be meeting?"
"She wouldn't to me," said Megan dryly.
Poirot turned to the red-haired young man with the square jaw.
"Mr. Fraser — I want you to cast your mind back. You went, you said, to the café on the fatal evening. Your first intention was to wait there and watch for Betty Barnard to come out. Can you remember anyone at all whom you noticed whilst you were waiting there?"
"There were a large number of people walking along the front. I can't remember any of them."
"Excuse me (простите меня) , but are you trying (но вы стараетесь/пытаетесь) ? However preoccupied the mind may be (как бы ни был занят ваш мозг; however — однако; как бы ни; to preoccupy — занимать, захватывать, поглощать) , the eye notices mechanically (глаза замечают машинально) — unintelligently but accurately (тупо, но точно; intelligent — умный) …"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: