Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

We sat down as her vague gesture directed (мы сели, как указал ее неопределенный жест) . There was a silence (воцарилась тишина: «там была тишина») . Lady Clarke seemed to have lapsed into a dream (казалось, что леди Кларк погрузилась в сон; to lapse — опускаться) .

Presently with a slight effort she roused herself (спустя некоторое время с легким усилием она пробудилась) . "It was about Car, wasn't it (это было о Каре, не так ли) ? About Car's death (о смерти Кара) . Oh, yes."

gesture ['dZestS@], extend [Iks'tend], seem [si:m]

"Oh, yes, M. Poirot," said Lady Clarke vaguely. She extended her hand.

"My friend Captain Hastings, Lady Clarke."

"How do you do? So good of you both to come."

We sat down as her vague gesture directed. There was a silence. Lady Clarke seemed to have lapsed into a dream.

Presently with a slight effort she roused herself. "It was about Car, wasn't it? About Car's death. Oh, yes."

She sighed (она вздохнула) , but still in a far-away manner (но все еще рассеянно: «но все еще с рассеянной манерой») , shaking her head (качая головой) . "We never thought (мы никогда не думали) it would be that way round (что так будет) … I was so sure (я была так уверена) I should be the first to go (мне следует быть первой, /кто/ умрет) …" She mused a minute or two (она размышляла с минуту или две) . "Car was very strong (Кар был очень сильным) — wonderful for his age (замечательно для его возраста) . He was never ill (он никогда /не/ болел: «был болен») . He was nearly sixty (ему было почти шестьдесят) — but he seemed more like fifty (но он казался больше на пятьдесят = казалось, что ему не больше пятидесяти) … Yes, very strong (да, очень сильным) …"

She relapsed again into her dream (она снова погрузилась в свой сон) . Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs (Пуаро, который был хорошо знаком с эффектами некоторых лекарств) and of how they give their taker the impression of endless time (и как они дают их потребителю впечатление бесконечного времени) , said nothing (ничего /не/ сказал) . Lady Clarke said suddenly (леди Кларк неожиданно сказала) : "Yes — it was good of you to come (очень было любезно с вашей стороны, что вы приехали) . I told Franklin (я говорила Франклину) . He said he wouldn't forget to tell you (он сказал, что он не забудет сказать вам) . I hope (я надеюсь) Franklin isn't going to be foolish (Франклин не будет вести себя неразумно; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный) … he's so easily taken in (его так легко обмануть) , in spite of having knocked about the world so much (несмотря на то, что он много мотался по миру: «несмотря на его странствия по миру так много»; to knock about — бить, колотить; странствовать, шататься, рыскать /по свету/) . Men are like that (мужчины такие: «похожи на это») . They remain boys (они остаются мальчишками) … Franklin, in particular (Франклин, в особенности) .''

endless ['endlIs], foolish ['fu:lIS], remain [rI'meIn]

She sighed, but still in a far-away manner, shaking her head. "We never thought it would be that way round … I was so sure I should be the first to go …" She mused a minute or two. "Car was very strong — wonderful for his age. He was never ill. He was nearly sixty — but he seemed more like fifty … Yes, very strong …"

She relapsed again into her dream. Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs and of how they give their taker the impression of endless time, said nothing. Lady Clarke said suddenly: "Yes — it was good of you to come. I told Franklin. He said he wouldn't forget to tell you. I hope Franklin isn't going to be foolish … he's so easily taken in, in spite of having knocked about the world so much. Men are like that. They remain boys … Franklin, in particular.''

"He has an impulsive nature," said Poirot (у него импульсивная натура) .

"Yes — yes. And very chivalrous (и очень благородная) … Men are so foolish that way (мужчины так безрассудны в этом смысле) . Even Car (даже Кар) —" Her voice trailed off (ее голос сошел на нет; to trail off — замолкнуть, замереть; to trail — протаптывать /тропинку/; идти по следу; тянуться) .

She shook her head with a febrile impatience (она покачала головой с лихорадочным нетерпением) . "Everything's so dim (все так смутно) … One's body is a nuisance, M. Poirot (тело — это неудобство, мсье Пуаро; nuisance — досада; неприятность; неудобство, помеха) , especially when it gets the upper hand (особенно когда оно берет верх: «когда оно получает верхнюю руку») . One is conscious of nothing else (/человек не/ осознает больше ничего) — whether the pain will hold off or not (отступит ли боль или нет; to hold off — удерживать; держаться поодаль) — nothing else seems to matter (ничто другое не кажется имеющим значение) ."

"I know, Lady Clarke (я знаю, леди Кларк) . It is one of the tragedies of this life (это одна из трагедий этой жизни) ."

"It makes me so stupid (это делает меня такой тупой) . I cannot even remember (я даже не могу вспомнить) what it was I wanted to say to you (что это я хотела сказать вам) ."

impulsive [Im'pVlsIv], febrile ['fi:braIl], nuisance ['nju:s(@)ns]

"He has an impulsive nature," said Poirot.

"Yes — yes … And very chivalrous. Men are so foolish that way. Even Car —" Her voice trailed off.

She shook her head with a febrile impatience. "Everything's so dim … One's body is a nuisance, M. Poirot, especially when it gets the upper hand. One is conscious of nothing else — whether the pain will hold off or not — nothing else seems to matter."

"I know, Lady Clarke. It is one of the tragedies of this life."

"It makes me so stupid. I cannot even remember what it was I wanted to say to you."

"Was it something about your husband's death (было /ли/ это что-нибудь о смерти вашего мужа) ?"

"Car's death (смерти Кара) ? Yes, perhaps (да, возможно) … Mad (сумасшедшее) , poor creature (бедное существо) — the murderer (убийца) , I mean (я имею в виду) . It's all the noise and the speed nowadays (это все шум и скорость в наши дни) — people can't stand it (люди не могут вынести этого) . I've always been sorry for mad people (я всегда жалела сумасшедших людей) — their heads must feel so queer (с головой, должно быть, у них неважно: «их головы, должно быть, чувствуют себя странно»; queer — странный; нездоровый, плохо себя чувствующий) . And then (а потом) , being shut up (быть запертым) — it must be so terrible (это, должно быть, так ужасно) . But what else can one do (но что еще можно сделать) ? If they kill people (если они убивают людей) ."

She shook her head (она покачала головой) — gently pained (от легкой боли: «мягко страдающая») . "You haven't caught him yet (вы не поймали его еще; to catch) ?" she asked.

"No, not yet (нет еще) ."

"He must have been hanging round here that day (он, должно быть, слонялся /где-то/ здесь в тот день) ."

speed [spi:d], gently ['dZentlI], caught [kO:t]

"Was it something about your husband's death?"

"Car's death? Yes, perhaps … Mad, poor creature — the murderer, I mean. It's all the noise and the speed nowadays — people can't stand it. I've always been sorry for mad people — their heads must feel so queer. And then, being shut up — it must be so terrible. But what else can one do? If they kill people ."

She shook her head — gently pained. "You haven't caught him yet?" she asked.

"No, not yet."

"He must have been hanging round here that day."

"There were so many strangers about, Lady Clarke (там было так много незнакомцев вокруг, леди Кларк) . It is the holiday season (это сезон отпусков) ."

"Yes — I forgot (я забыла) … But they keep down by the beaches (но они держатся = находятся внизу на пляжах) , they don't come up near the house (они не поднимаются вверх к дому) ."

"No stranger came to the house that day (ни один незнакомец /не/ подходил к дому в тот день) ."

"Who says so?" demanded Lady Clarke (кто так говорит? — спросила леди Кларк) , with a sudden vigour (с неожиданной энергией) .

Poirot looked slightly taken aback (Пуаро выглядел слегка застигнутым врасплох; to take aback — захватить врасплох, поразить) . "The servants," he said (слуги) . "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly (леди Кларк сказала очень отчетливо) : "That girl is a liar (эта девушка — лгунья; to lie — лгать) !"

I started on my chair (я вздрогнул на стуле) . Poirot threw me a glance (Пуаро бросил мне взгляд) .

vigour ['vIg@], liar ['laI@], distinctly [dIs'tINktlI]

"There were so many strangers about, Lady Clarke. It is the holiday season."

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x