Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук) .
avid ['&vId], pace [peIs], landlady ['l&nd,leIdI]
Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still. His breakfast lay cold and untasted on his plate. A newspaper was propped up against the teapot and it was this newspaper that Mr. Cust was reading with avid interest.
Suddenly he got up, paced to and fro for a minute, then sank in a chair by the window. He buried his head in his hands with a stifled groan.
He did not hear the sound of the opening door. His landlady, Mrs. Marbury, stood in the doorway.
"I was wondering, Mr. Cust, if you'd fancy a nice — why, whatever is it? Aren't you feeling well?"
Mr. Cust raised his head from his hands.
"Nothing (ничего) . It's nothing at all, Mrs. Marbury (совершенно ничего, миссис Марбери) . I'm not (я не) — feeling very well this morning (чувствую /себя/ хорошо этим утром) ."
Mrs. Marbury inspected the breakfast tray (миссис Марбери осмотрела поднос с завтраком) . "So I see (так я вижу = да, я вижу) . You haven't touched your breakfast (вы не притронулись к завтраку) . Is it your head troubling you again (это опять ваша голова вас беспокоит) ?"
"No. At least, yes (впрочем, да) … I (я) — I just feel a bit out of sorts (я просто чувствую себя немного не в своей тарелке; to be out of sorts — быть не в духе; плохо себя чувствовать) ."
"Well, I'm sorry (ну, мне так жаль) , I'm sure (конечно) . You'll not be going away today then (вы, значит, не будете выходить сегодня) ?"
Mr. Cust sprang up abruptly (мистер Каст резко подскочил; to spring; abrupt — внезапный; неожиданный) . "No, no. I have to go (мне нужно идти) . It's business (это дело) . Important (важное) . Very important (очень важное) ."
His hands were shaking (его руки тряслись) . Seeing him so agitated (видя его таким взволнованным; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; волновать) , Mrs. Marbury tried to soothe him (миссис Марбери попыталась его успокоить) .
abruptly [@b'rVptlI], agitate ['&dZIteIt], soothe [su:D]
"Nothing. It's nothing at all, Mrs. Marbury. I'm not — feeling very well this morning."
Mrs. Marbury inspected the breakfast tray. "So I see. You haven't touched your breakfast. Is it your head troubling you again?"
"No. At least, yes .. I — I just feel a bit out of sorts."
"Well, I'm sorry, I'm sure. You'll not be going away today then?"
Mr. Cust sprang up abruptly. "No, no. I have to go. It's business. Important. Very important."
His hands were shaking. Seeing him so agitated, Mrs. Marbury tried to soothe him.
"Well, if you must (ну, если вы должны) — you must (/значит/ вы должны) . Going far this time (далеко едите в этот раз) ?"
"No. I'm going to (я еду в) — he hesitated for a minute or two (он колебался с минуту или две) — Cheltenham (Челтнем) — "
There was something so peculiar about the tentative way (было что-то особенное в неуверенности: «неуверенном способе»; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный) he said the word (/с которой/ он сказал это слово) that Mrs. Marbury looked at him in surprise (что миссис Марбери с удивлением на него посмотрела) .
"Cheltenham's a nice place," she said conversationally (Челтнем — это милое место, — сказала она словоохотливо) . "I went there from Bristol one year (я ездила туда в один год из Бристоля) . The shops are ever so nice (магазины там всегда очень хорошие) ."
"I suppose so (я полагаю так) — yes."
peculiar [pI'kju:lI@], surprise [s@'praIz], shop [SOp]
"Well, if you must — you must. Going far this time?"
"No. I'm going to" — he hesitated for a minute or two — "Cheltenham — "
There was something so peculiar about the tentative way he said the word that Mrs. Marbury looked at him in surprise.
"Cheltenham's a nice place," she said conversationally. "I went there from Bristol one year. The shops are ever so nice."
"I suppose so — yes."
Mrs. Marbury stooped rather stiffly (миссис Марбери несколько неуклюже наклонилась; stiff — тугой; неуклюжий, неловкий) — for stooping did not suit her figure (так как наклоны не подходили ее фигуре) — to pick up the paper (чтобы подобрать газету) that was lying crumpled on the floor (которая, смятая, лежала на полу) .
"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said (ничего, кроме этого дела об убийствах, в газетах сегодня) as she glanced at the headlines (когда она посмотрела на заголовки) before putting it back on the table (прежде чем положить ее назад на стол) .
"Gives me the creeps (вызывает у меня мурашки) , it does (вот уж дйствительно: «это делает = вызывает /мурашки/») . I don't read it (я не читаю этого) . It's like Jack the Ripper all over again (это похоже на Джека Потрошителя все снова опять = это опять как та история с Джеком Потрошителем; jack — парень /из простонародья/, батрак) ."
Mr. Cust's lips moved (губы мистера Каста двигались) , but no sound came from them (но ни звука не выходило из них) .
creep [kri:p], figure ['fIg@], crumple [krVmpl]
Mrs. Marbury stooped rather stiffly — for stooping did not suit her figure — to pick up the paper that was lying crumpled on the floor.
"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said as she glanced at the headlines before putting it back on the table.
"Gives me the creeps, it does. I don't read it. It's like Jack the Ripper all over again."
Mr. Cust's lips moved, but no sound came from them.
"Doncaster (Донкастер) — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury (это то место, где он собирается совершить свое следующее преступление) . "And tomorrow (и завтра) ! Fairly makes your flesh creep (просто по телу бегают мурашки: «просто заставляет вашу плоть трепетать»; to creep — разг. содрогаться) , doesn't it (не так ли) ? If I lived in Doncaster (если бы я жила в Донкастере) and my name began with a D (и мое имя начиналось с /буквы/ «ди») , I'd take the first train away (я бы уехала прочь на первом поезде: «я бы взяла первый поезд прочь») , that I would (/вот/ что я бы /сделала/) . I'd run no risks (я бы /не/ пошла ни на какой риск; to run risks — рисковать) . What did you say, Mr. Cust (что вы сказали, мистер Каст) ?"
"Nothing, Mrs. Marbury (ничего, миссис Марбери) — nothing (ничего) ."
"It's the races and all (это скачки и все /такое/) . No doubt he thinks (без сомнения, он думает) he'll get his opportunity there (он получит там свою возможность) . Hundreds of police (сотни полицейских) , they say (говорят) , they're drafting in and (они направляются туда, и; to draft — призывать людей в армию; набирать; отдаляться; перемещаться) — Why, Mr. Cust (что, мистер Каст) , you do look bad (вы действительно выглядите плохо) . Hadn't you better have a little drop of something (не было бы вам лучше принять капельку чего-нибудь) ? Really, now (действительно, сейчас) , you oughtn't to go travelling today (вам не следует ехать в путешествие сегодня) ."
flesh [fleS], opportunity [,Op@'tju:nItI], draft [drA:ft]
"Doncaster — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury. "And tomorrow! Fairly makes your flesh creep, doesn't it? If I lived in Doncaster and my name began with a D, I'd take the first train away, that I would. I'd run no risks. What did you say, Mr. Cust?"
"Nothing, Mrs. Marbury — nothing."
"It's the races and all. No doubt he thinks he'll get his opportunity there. Hundreds of police, they say, they're drafting in and — Why, Mr. Cust, you do look bad. Hadn't you better have a little drop of something? Really, now, you oughtn't to go travelling today."
Mr. Cust drew himself up (мистер Каст выпрямился) . "It is necessary, Mrs. Marbury (это необходимо, миссис Марбери) . I have always been punctual in my (я всегда был пунктуален в моих) — engagements (обязательствах; engagement — встреча; обязательство) . People must have (люди должны иметь) — must have confidence in you (должны иметь уверенность в вас; confidence — вера, доверие; уверенность) ! When I have undertaken to do a thing (когда я взялся сделать дело; to undertake — предпринимать, совершать; брать на себя ответственность) , I carry it through (я довожу его до конца) . It is the only way to get on in (это есть единственный способ заниматься этим) — in (этим) — business (делом) ."
"But if you're ill (но, если вы больны) ?"
"I am not ill, Mrs. Marbury (я не болен, миссис Марбери) . Just a little worried over various personal matters (просто слегка взволнован по различным личным вопросам; matter — вещество; тема, вопрос) . I slept badly (я плохо спал; to sleep) . I am really quite all right (я действительно в полном порядке) ."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: