Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

"Then we had the visit from our friends next morning (затем на следующее утро нас посетили наши друзья) , shadowed always by Stapleton in the cab (/за которыми/ постоянно следовал Стэплтон в кебе) . From his knowledge of our rooms and of my appearance (судя по тому, что он знал /местонахождение/ нашей квартиры и мою внешность; rooms — комнаты; квартира) , as well as from his general conduct (а также по его общей /манере/ поведения) , I am inclined to think (я склонен думать) that Stapleton's career of crime has been by no means limited (что карьера Стэплтона как преступника отнюдь не ограничивалась; by no means — никоим образом; нисколько не) to this single Baskerville affair (этим единственным делом Баскервилей) . It is suggestive that during the last three years (это наводит на мысль, что за последние три года) there have been four considerable burglaries in the West Country (было четыре серьезных: «значительных» кражи в Западных графствах) , for none of which was any criminal ever arrested (ни за одно из которых преступник не был арестован) . The last of these, at Folkestone Court, in May (последнее из них в Фолкстон-корт в мае) , was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page (было примечательно /тем, что/ из револьвера хладнокровно = безжалостно застрелили мальчика-слугу; page — страница; паж, мальчик-слуга) , who surprised the masked and solitary burglar (который застал /на месте преступления/ грабителя — в маске, одного; solitary — одинокий; сам по себе; to surprise — удивлять; застать врасплох) .

outré ['u:treI], general ['dZen(@)r(@)l], burglary ['b@:gl@rI]

"The more outré and grotesque an incident is the more carefully it deserves to be examined, and the very point which appears to complicate a case is, when duly considered and scientifically handled, the one which is most likely to elucidate it.

"Then we had the visit from our friends next morning, shadowed always by Stapleton in the cab. From his knowledge of our rooms and of my appearance, as well as from his general conduct, I am inclined to think that Stapleton's career of crime has been by no means limited to this single Baskerville affair. It is suggestive that during the last three years there have been four considerable burglaries in the West Country, for none of which was any criminal ever arrested. The last of these, at Folkestone Court, in May, was remarkable for the cold-blooded pistolling of the page, who surprised the masked and solitary burglar.

I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion (я не сомневаюсь, что таким образом Стэплтон поправлял свой убывающий капитал; resources — денежные средства) , and that for years he has been a desperate and dangerous man (и что долгие годы он был отчаянным и опасным человеком) .

"We had an example of his readiness of resource that morning (у нас был пример его готовности выйти из трудного положения в то утро; resource — запасы; изобретательность, умение выходить из трудного положения) when he got away from us so successfully (когда он с таким успехом ушел/улизнул от нас) , and also of his audacity (а также его дерзости) in sending back my own name to me through the cabman (/когда он/ через кебмена послал назад мне мое собственное имя) . From that moment he understood (с того момента он понял) that I had taken over the case in London (что я взялся за это дело в Лондоне) , and that therefore there was no chance for him there (и что поэтому здесь: «там» у него не было шансов) . He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet (он вернулся в Дартмур и ожидал прибытия баронета) ."

recruit [rI'kru:t], readiness ['redInIs], await [@'weIt]

"I cannot doubt that Stapleton recruited his waning resources in this fashion, and that for years he has been a desperate and dangerous man.

"We had an example of his readiness of resource that morning when he got away from us so successfully, and also of his audacity in sending back my own name to me through the cabman. From that moment he understood that I had taken over the case in London, and that therefore there was no chance for him there. He returned to Dartmoor and awaited the arrival of the Baronet."

"One moment!" said I (минуточку: «один момент»! — сказал я) . "You have, no doubt, described the sequence of events correctly (вы, несомненно, правильно описали последовательность событий) , but there is one point which you have left unexplained (но есть один пункт/нюанс, который вы оставили без объяснений) . What became of the hound (что стало с собакой) when its master was in London (когда ее хозяин был в Лондоне) ?"

"I have given some attention to this matter (я уделил этому вопросу некоторое внимание) and it is undoubtedly of importance (и он, бесспорно, важен) . There can be no question that Stapleton had a confidant (не может быть сомнений: «вопросов», что у Стэплтона бы помощник; confidant — наперсник; доверенное лицо) , though it is unlikely that he ever placed himself in his power (хотя не похоже, чтобы он когда-либо отдал себя в его власть; to place — помещать; отдавать) by sharing all his plans with him (поделившись с ним всеми своими планами) . There was an old manservant at Merripit House (в Меррипит-хаус был старый слуга) , whose name was Anthony (чье имя было Энтони) . His connection with the Stapletons can be traced for several years (его связь со Стэплтонами можно проследить в течение нескольких лет) , as far back as the schoolmastering days (еще со времен, когда они управляли школой; far — далеко; давно; back — /тому/ назад) , so that he must have been aware (так что он должен был знать) that his master and mistress were really husband and wife (что его хозяин и хозяйка были в действительности мужем и женой) . This man has disappeared (этот человек исчез) and has escaped from the country (и сбежал из тех мест; country — страна; местность) . It is suggestive that Anthony is not a common name in England (наводит на мысли то, что Энтони не /очень/ распространенное имя в Англии; suggestive — вызывающий мысли; common — общий; распространенный) , while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries (тогда как Антонио является таковым во всей Испании или латиноамериканских странах) .

sequence ['si:kw@ns], correctly [k@'rektlI], mistress ['mIstrIs]

"One moment!" said I. "You have, no doubt, described the sequence of events correctly, but there is one point which you have left unexplained. What became of the hound when its master was in London?"

"I have given some attention to this matter and it is undoubtedly of importance. There can be no question that Stapleton had a confidant, though it is unlikely that he ever placed himself in his power by sharing all his plans with him. There was an old manservant at Merripit House, whose name was Anthony. His connection with the Stapletons can be traced for several years, as far back as the schoolmastering days, so that he must have been aware that his master and mistress were really husband and wife. This man has disappeared and has escaped from the country. It is suggestive that Anthony is not a common name in England, while Antonio is so in all Spanish or Spanish-American countries.

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English (этот человек, как и сама миссис Стэплтон, хорошо говорил по-английски) , but with a curious lisping accent (но с любопытным шепелявым акцентом) . I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path (я сам видел, как этот старик переходил через Гримпенскую трясину по тропе) which Stapleton had marked out (которую наметил Стэплтон; to mark — ставить метку, отмечать) . It is very probable, therefore (поэтому весьма вероятно) , that in the absence of his master it was he who cared for the hound (что в отсутствие его хозяина он заботился о собаке) , though he may never have known the purpose (хотя он мог и не знать) for which the beast was used (для чего использовалась = предназначалась собака) .

"The Stapletons then went down to Devonshire (так вот, Стэплтоны приехали в Девоншир) , whither they were soon followed by Sir Henry and you (куда за ними последовали и вы с сэром Генри) .

spoke [sp@uk], absence ['&bs@ns], Sir [s@:]

"The man, like Mrs. Stapleton herself, spoke good English, but with a curious lisping accent. I have myself seen this old man cross the Grimpen Mire by the path which Stapleton had marked out. It is very probable, therefore, that in the absence of his master it was he who cared for the hound, though he may never have known the purpose for which the beast was used.

"The Stapletons then went down to Devonshire, whither they were soon followed by Sir Henry and you.

"One word now as to how I stood myself at that time (одно слово касательно того, чем занимался я в тот момент; to stand — стоять; находиться, быть в определенном состоянии) . It may possibly recur to your memory (вы, возможно, вспомните; to recur to the memory — возникать в памяти; to recur — возвращаться /to — к чему-либо/; снова приходить на ум; снова возникать) that when I examined the paper (когда я осматривал бумагу) upon which the printed words were fastened (на которой были приклеены вырезанные: «напечатанные» слова; to fasten — прикреплять) I made a close inspection for the water-mark (я тщательно исследовал /нет ли на ней/ водяных знаков; to make — делать; выполнять /какие-либо действия/; close — закрытый; тщательный; inspection — осмотр, обследование) . In doing so I held it within a few inches of my eyes (делая это, я держал ее в нескольких дюймах от глаз) , and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine (и ощущал слабый запах духов, известных как "Белый жасмин"; conscious — сознающий; ощущающий; scent — запах; духи /брит./) . There are seventy-five perfumes (существует семьдесят пять ароматов) , which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other (которые эксперт по криминалистике должен уметь отличить один от другого; necessary — необходимо) , and cases have more than once within my own experience (и не раз разгадка преступления, согласно моему собственному опыту; within — внутри; в пределах, в рамках) depended upon their prompt recognition (зависела от быстрого их распознавания) . The scent suggested the presence of a lady (духи предполагали наличие дамы) , and already my thoughts began to turn towards the Stapletons (и уже тогда мои мысли обратились: «повернулись» в сторону Стэплтонов) . Thus I had made certain of the hound (таким образом я убедился /в существовании/ собаки; to make certain — удостовериться) , and had guessed at the criminal (и угадал преступника) before ever we went to the West Country (прежде чем мы поехали в Западные графства) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x