LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком). Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

within [wI'DIn], jessamine ['dZes@mIn], ever ['ev@]

"One word now as to how I stood myself at that time. It may possibly recur to your memory that when I examined the paper upon which the printed words were fastened I made a close inspection for the water-mark. In doing so I held it within a few inches of my eyes, and was conscious of a faint smell of the scent known as white jessamine. There are seventy-five perfumes, which it is very necessary that a criminal expert should be able to distinguish from each other, and cases have more than once within my own experience depended upon their prompt recognition. The scent suggested the presence of a lady, and already my thoughts began to turn towards the Stapletons. Thus I had made certain of the hound, and had guessed at the criminal before ever we went to the West Country.

"It was my game to watch Stapleton (моим делом было следить за Стэплтоном; game — игра; дело /разг./) . It was evident, however (тем не менее, было очевидно) , that I could not do this if I were with you (что я не мог этого сделать, если бы был с вами) , since he would be keenly on his guard (поскольку он сильно бы насторожился; to be on one’s guard — быть настороже) . I deceived everybody, therefore, yourself included (поэтому я обманул всех, включая вас) , and I came down secretly (и я приехал тайно) when I was supposed to be in London (тогда как предполагалось, что я в Лондоне) . My hardships were not so great as you imagined (мои трудности/лишения были не столь велики, как вам представлялось) , though such trifling details must never interfere with the investigation of a case (хотя такие пустяковые детали никогда не должны препятствовать расследованию дела; to interfere — вмешиваться, мешать) . I stayed for the most part at Coombe Tracey (я большей частью жил в Кум-Трэйси; to stay — оставаться; жить) , and only used the hut upon the moor when it was necessary (и пользовался хижиной на болотах, только когда было необходимо) to be near the scene of action (быть поблизости к месту действия) . Cartwright had come down with me (Картрайт приехал со мной) , and in his disguise as a country boy (и, маскируясь под сельского мальчишку) he was of great assistance to me (оказывал мне неоценимую помощь: «был большой помощью для меня») . I was dependent upon him for food and clean linen (я зависел от него в отношении еды и чистого белья = он приносил мне еду и чистое белье) . When I was watching Stapleton (в то время как я следил за Стэплтоном) Cartwright was frequently watching you (Картрайт частенько следил за вами) , so that I was able to keep my hand upon all the strings (так что я мог держать в руках все нити: «держать руку на всех нитях»; string — веревка; нитка) .

include [In'klu:d], interfere [,Int@'fI@], frequently ['fri:kw@ntlI]

"It was my game to watch Stapleton. It was evident, however, that I could not do this if I were with you, since he would be keenly on his guard. I deceived everybody, therefore, yourself included, and I came down secretly when I was supposed to be in London. My hardships were not so great as you imagined, though such trifling details must never interfere with the investigation of a case. I stayed for the most part at Coombe Tracey, and only used the hut upon the moor when it was necessary to be near the scene of action. Cartwright had come down with me, and in his disguise as a country boy he was of great assistance to me. I was dependent upon him for food and clean linen. When I was watching Stapleton Cartwright was frequently watching you, so that I was able to keep my hand upon all the strings.

"I have already told you (я вам уже говорил) that your reports reached me rapidly (что ваши отчеты быстро доставлялись мне) , being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey (будучи незамедлительно пересылаемы с Бейкер-стрит в Кум-Трэйси) . They were of great service to me (они очень мне пригодились; to be of service — быть полезным) , and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's (и особенно та, случайно /рассказанная вам/ Стэплтоном, правдивая часть из его биографии) . I was able to establish the identity of the man and the woman (я смог установить идентичность = личность мужчины и женщины) , and knew at last exactly how I stood (и знал наконец точно, с кем имею дело: «в какой ситуации нахожусь»; to stand — стоять; занимать определенную позицию) . The case had been considerably complicated (дело значительно осложнялось) through the incident of the escaped convict (эпизодом со сбежавшим каторжником) and the relations between him and the Barrymores (и отношениями между ним и Бэрриморами) . This also you cleared up in a very effective way (это вы тоже прояснили очень действенным способом) , though I had already come to the same conclusions (хотя я уже пришел к тем же выводам) from my own observations (/исходя/ из моих собственных наблюдений) .

rapidly ['r&pIdlI], incident ['InsId(@)nt], observation [,Obz@:'veIS(@)n]

"I have already told you that your reports reached me rapidly, being forwarded instantly from Baker Street to Coombe Tracey. They were of great service to me, and especially that one incidentally truthful piece of biography of Stapleton's. I was able to establish the identity of the man and the woman, and knew at last exactly how I stood. The case had been considerably complicated through the incident of the escaped convict and the relations between him and the Barrymores. This also you cleared up in a very effective way, though I had already come to the same conclusions from my own observations.

"By the time that you discovered me upon the moor (к тому времени, когда вы обнаружили меня на болотах) I had a complete knowledge of the whole business (у меня /уже/ было полное понимание всего дела) , but I had not a case which could go to a jury (но не было доказательств, которые можно направить присяжным) . Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night (даже покушение Стэплтона на сэра Генри той ночью; attempt — попытка; покушение) which ended in the death of the unfortunate convict (которое закончилось смертью несчастного каторжника) did not help us much in proving murder against our man (не могла помочь нам доказать, что этот: «наш» человек — убийца; murder — убийство) . There seemed to be no alternative but to catch him red-handed (казалось, не было другого пути: «альтернативы», кроме как его поймать с поличным: «с окровавленными руками»; red-handed — пойманный с поличным) , and to do so we had to use Sir Henry (и чтобы это сделать, мы должны были использовать сэра Генри) , alone and apparently unprotected, as a bait (/оставленного/ одним и, по всей видимости, беззащитным, как приманку) . We did so, and at the cost of a severe shock to our client (мы так и сделали, и ценой серьезного потрясения для нашего клиента; severe — строгий; серьезный) we succeeded in completing our case (мы успешно завершили наше дело; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех; to complete — заканчивать, завершать) and driving Stapleton to his destruction (и довели Стэплтона до его смерти = и казнили убийцу; destruction — разрушение; лишение жизни) .

jury ['dZu@rI], attempt [@'tempt], client ['klaI@nt]

"By the time that you discovered me upon the moor I had a complete knowledge of the whole business, but I had not a case which could go to a jury. Even Stapleton's attempt upon Sir Henry that night which ended in the death of the unfortunate convict did not help us much in proving murder against our man. There seemed to be no alternative but to catch him red-handed, and to do so we had to use Sir Henry, alone and apparently unprotected, as a bait. We did so, and at the cost of a severe shock to our client we succeeded in completing our case and driving Stapleton to his destruction.

"That Sir Henry should have been exposed to this (то, что сэру Генри пришлось подвергнуться этому = смертельной опасности; to expose — обнажать; подвергать /опасности/) is, I must confess, a reproach to my management of the case (является, я должен признаться, упреком тому, как я вел это дело; management — управление; умение справляться /с делами, ситуацией/) , but we had no means of foreseeing the terrible and paralyzing spectacle (но мы не имели возможности предвидеть /такое/ ужасное и парализующее зрелище) which the beast presented (которое представлял собой зверь) , nor could we predict the fog (не могли /также/ предсказать туман) which enabled him to burst upon us at such short notice (который позволил ему так неожиданно появиться перед нами; to enable — давать возможность; to burst — взрываться, лопаться; внезапно появляться; at short notice — в короткий срок, немедленно) . We succeeded in our object at a cost (мы достигли нашей цели ценой) which both the specialist and Dr. Mortimer assure me (которая, как уверяют меня и психиатр: «специалист» и доктор Мортимер) will be a temporary one (будет временной) . A long journey may enable our friend to recover (долгое путешествие способно дать возможность нашему другу вылечить) not only from his shattered nerves (не только расшатанные нервы) , but also from his wounded feelings (но также и его раненое сердце: «чувства») . His love for the lady was deep and sincere (его любовь к той даме была глубокой и искренней) , and to him the saddest part of all this black business (и для него самой печальной частью этого мрачного дела) was that he should have been deceived by her (было то, что он был обманут ею) .

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img