Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"It's just as I imagined it (все в точности, как я представлял /себе/) ," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home (не настоящая ли картина старинного семейного гнезда; very — тот самый; истинный, настоящий) ? To think that this should be the same hall (подумать /только/ — это тот самый замок; hall — зал; поместье, замок) in which for five hundred years my people have lived (в котором на протяжении пяти столетий жили мои предки; people — народ; родственники) . It strikes me solemn to think of it (это поражает меня своей торжественностью, /стоит только/ подумать об этом; to strike — ударять; поражать; solemn — священный; торжественный) ."
heavily ['hevIlI], balk [bO:k], subdued [s@b'dju:d]
"You don't mind my driving straight home, Sir Henry?" said Dr. Mortimer. "My wife is expecting me."
"Surely you will stay and have some dinner?"
"No, I must go. I shall probably find some work awaiting me. I would stay to show you over the house, but Barrymore will be a better guide than I. Good-bye, and never hesitate night or day to send for me if I can be of service."
The wheels died away down the drive while Sir Henry and I turned into the hall, and the door clanged heavily behind us. It was a fine apartment in which we found ourselves, large, lofty, and heavily raftered with huge balks of age-blackened oak. In the great old-fashioned fireplace behind the high iron dogs a log-fire crackled and snapped. Sir Henry and I held out our hands to it, for we were numb from our long drive. Then we gazed round us at the high, thin window of old stained glass, the oak panelling, the stags' heads, the coats-of-arms upon the walls, all dim and sombre in the subdued light of the central lamp.
"It's just as I imagined it," said Sir Henry. "Is it not the very picture of an old family home? To think that this should be the same hall in which for five hundred years my people have lived. It strikes me solemn to think of it."
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm (я видел, как его смуглое лицо зажглось мальчишеской восторженностью; to light — освещать; загораться) as he gazed about him (когда он осматривался вокруг; to gaze — пристально смотреть) . The light beat upon him where he stood (свет падал /на то место/, где он стоял; to beat — бить) , but long shadows trailed down the walls (но длинные тени ложились на стены; to trail — идти по следу; тянуться сзади) and hung like a black canopy above him (и висели над ним черным пологом; to hang) . Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms (Бэрримор вернулся после того, как разнес наш багаж по комнатам) . He stood in front of us now (теперь он стоял перед нами) with the subdued manner of a well-trained servant (с покорным видом хорошо вышколенного слуги; manner — манера, поведение; to subdue — подчинять, покорять, подавлять /тж. о чувствах и т. д./) . He was a remarkable-looking man, tall, handsome (он отличался заметной внешностью: высокий, статный; remarkable — замечательный; look — взгляд; внешность) , with a square black beard, and pale, distinguished features (с окладистой черной бородой и бледными, утонченными чертами лица; square — квадратный; обильный; distinguished — выдающийся; изысканный, утонченный; to distinguish — проводить различие, находить отличия, различать, распознавать) .
"Would you wish dinner to be served at once, sir (желаете, чтобы подали ужин немедленно, сэр) ?"
"Is it ready (он готов) ?"
"In a very few minutes, sir (буквально через несколько минут, сэр) . You will find hot water in your rooms (в ваших комнатах вы найдете теплую воду) . My wife and I will be happy, Sir Henry (я и моя жена будем счастливы, сэр Генри) , to stay with you until you have made your fresh arrangements (остаться с вами до тех пор, пока вы не сделаете новых распоряжений; fresh — свежий; новый) , but you will understand that under the new conditions (но вы понимаете, что при новых порядках; conditions — обстоятельства, условия) this house will require a considerable staff (этому дому потребуется /более/ значительный штат) ."
"What new conditions (что за новые порядки) ?"
"I only meant, sir (я имел в виду только /то/, сэр; to mean) , that Sir Charles led a very retired life (что сэр Чарльз вел очень уединенный образ жизни; to lead) , and we were able to look after his wants (и мы могли удовлетворять его потребности; to look after — заботиться) . You would, naturally, wish to have more company (вы, конечно же, захотите иметь больше гостей = жить более широко) , and so you will need changes in your household (и поэтому вам придется /внести/ изменения в ведение хозяйства) ."
enthusiasm [In'Tju:zI&zm], require [rI'kwaI@], company ['kVmp(@)nI]
I saw his dark face lit up with a boyish enthusiasm as he gazed about him. The light beat upon him where he stood, but long shadows trailed down the walls and hung like a black canopy above him. Barrymore had returned from taking our luggage to our rooms. He stood in front of us now with the subdued manner of a well-trained servant. He was a remarkable-looking man, tall, handsome, with a square black beard, and pale, distinguished features.
"Would you wish dinner to be served at once, sir?"
"Is it ready?"
"In a very few minutes, sir. You will find hot water in your rooms. My wife and I will be happy, Sir Henry, to stay with you until you have made your fresh arrangements, but you will understand that under the new conditions this house will require a considerable staff."
"What new conditions?"
"I only meant, sir, that Sir Charles led a very retired life, and we were able to look after his wants. You would, naturally, wish to have more company, and so you will need changes in your household."
"Do you mean that your wife and you wish to leave (вы имеете в виду, что вы с женой желаете уволиться; to leave — покидать; уезжать) ?"
"Only when it is quite convenient to you, sir (только если это достаточно удобно для вас, сэр) ."
"But your family have been with us for several generations, have they not (но ваш род живет /рядом/ с нашим /уже/ несколько поколений, не так ли) ? I should be sorry to begin my life here (мне бы не хотелось начинать свою жизнь здесь) by breaking an old family connection (с разрыва старинных семейных связей) ."
I seemed to discern some signs of emotion (мне показалось, что я разглядел некоторые признаки волнения) upon the butler's white face (на бледном лице дворецкого) .
"I feel that also, sir, and so does my wife (так же считаем и мы с женой, сэр) . But to tell the truth, sir (но сказать по правде) , we were both very much attached to Sir Charles (мы оба были очень привязаны к сэру Чарльзу; to attach — прикреплять) , and his death gave us a shock (его смерть была для нас ударом; to give — давать; быть причиной) and made these surroundings very painful to us (и сделала все окружающее очень тягостным для нас) . I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall (боюсь, мы никогда снова не будем /чувствовать/ в душе покой, /находясь/ в Баскервиль-холле) ."
"But what do you intend to do (но что вы намерены делать) ?"
"I have no doubt, sir, that we shall succeed (я не сомневаюсь, сэр, что мы преуспеем; to succeed — следовать /за кем-либо/; иметь успех) in establishing ourselves in some business (открыв какое-нибудь дело; to establish a business — учредить торговое предприятие; to establish oneself — устроить свое положение /например, в обществе/) . Sir Charles's generosity has given us the means to do so (щедрость сэра Чарльза дала нам средства, чтобы это осуществить) . And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms (а сейчас, сэр, возможно, было бы лучше, /если/ бы я показал вам ваши комнаты) ."
several ['sevr(@)l], surround [s@'raund], generosity [,dZen@'rOsItI]
"Do you mean that your wife and you wish to leave?"
"Only when it is quite convenient to you, sir."
"But your family have been with us for several generations, have they not? I should be sorry to begin my life here by breaking an old family connection."
I seemed to discern some signs of emotion upon the butler's white face.
"I feel that also, sir, and so does my wife. But to tell the truth, sir, we were both very much attached to Sir Charles, and his death gave us a shock and made these surroundings very painful to us. I fear that we shall never again be easy in our minds at Baskerville Hall."
"But what do you intend to do?"
"I have no doubt, sir, that we shall succeed in establishing ourselves in some business. Sir Charles's generosity has given us the means to do so. And now, sir, perhaps I had best show you to your rooms."
A square balustraded gallery ran round the top of the old hall (широкая галерея, огражденная перилами, проходила по всему верху старинного холла; square — квадратный; широкий; balustrade — парапет, перила; to run — бежать; тянуться; round — вокруг; на всем протяжении) , approached by a double stair (на нее вела лестница, /состоящая/ из двух пролетов; double — двойной, состоящий из двух частей) . From this central point two long corridors extended the whole length of the building (от этой центральной точки = от этого места по всей длине здания тянулись два длинных коридора) , from which all the bedrooms opened (куда выходили все спальни; to open — открывать; начинаться) . My own was in the same wing as Baskerville's (моя собственная была в том же крыле здания, что и Баскервиля) and almost next door to it (и почти по соседству; next door — рядом, по соседству) . These rooms appeared to be much more modern (эти комнаты оказались намного более современными) than the central part of the house (чем центральная часть здания) , and the bright paper and numerous candles did something to remove the sombre impression (а светлые обои и множество свечей помогли немного избавиться от гнетущего впечатления; to do — делать; оказывать /услугу/; to remove — удалить, снять) which our arrival had left upon my mind (которое наш приезд у меня оставил = которое у меня создалось после приезда сюда; mind — разум; настроение) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: