Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

silence ['saIl@ns], suddenly ['sVdnlI], half [hA:f]

Far away a chiming clock struck out the quarters of the hours, but otherwise a deathly silence lay upon the old house. And then suddenly, in the very dead of the night, there came a sound to my ears, clear, resonant, and unmistakable. It was the sob of a woman, the muffled, strangling gasp of one who is torn by an uncontrollable sorrow. I sat up in bed and listened intently. The noise could not have been far away, and was certainly in the house. For half an hour I waited with every nerve on the alert, but there came no other sound save the chiming clock and the rustle of the ivy on the wall.

CHAPTER VII. THE STAPLETONS OF MERRIPIT HOUSE

(Стэплтоны из Меррипит-хаус)

THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression (свежая прелесть следующего утра несколько удалила из нашей памяти зловещий и мрачный осадок: «впечатление»; mind — разум; память) which had been left upon both of us (оставленный у нас обоих) by our first experience of Baskerville Hall (нашим первым знакомством с Баскервиль-холлом; experience — опыт; впечатление) . As Sir Henry and I sat at breakfast (когда мы с сэром Генри сели завтракать) the sunlight flooded in through the high mullioned windows (солнечный свет лился через высокие створчатые окна) , throwing watery patches of colour from the coats of arms (бросая бледные цветные пятна сквозь гербы) which covered them (которые их покрывали) . The dark panelling glowed like bronze in the golden rays (темная обшивка сверкала бронзой в золотых лучах) , and it was hard to realize that this was indeed the chamber (и трудно было поверить, что это та самая комната; to realize — осуществлять; представлять себе) which had struck such a gloom into our souls upon the evening before (которая предыдущим вечером вселяла уныние в наши души; to strike — ударять; вселять /страх и т. п./; gloom — мрак; уныние) .

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame (полагаю, что это мы себя, а не дом, должны винить в этом) !" said the baronet (сказал баронет) . "We were tired with our journey (мы устали после нашего путешествия) and chilled by our drive (и продрогли по дороге /сюда/) , so we took a grey view of the place (поэтому нам показалось мрачным это место; to take a view — придерживаться /каких-либо/ взглядов) . Now we are fresh and well (а теперь мы свежи и полны сил; well — здоровый) , so it is all cheerful once more (поэтому и все вокруг снова прекрасно) ."

beauty ['bju:tI], mullion ['mVlI@n], experience [Iks'pI@rI@ns]

THE fresh beauty of the following morning did something to efface from our minds the grim and grey impression which had been left upon both of us by our first experience of Baskerville Hall. As Sir Henry and I sat at breakfast the sunlight flooded in through the high mullioned windows, throwing watery patches of colour from the coats of arms which covered them. The dark panelling glowed like bronze in the golden rays, and it was hard to realize that this was indeed the chamber which had struck such a gloom into our souls upon the evening before.

"I guess it is ourselves and not the house that we have to blame!" said the baronet. "We were tired with our journey and chilled by our drive, so we took a grey view of the place. Now we are fresh and well, so it is all cheerful once more."

"And yet it was not entirely a question of imagination (однако дело было не только в нашем воображении; question — вопрос; дело) ," I answered (откликнулся я) . "Did you, for example, happen to hear someone (вам, к примеру, не случилось слышать, как кто-то) , a woman I think (я полагаю, женщина) , sobbing in the night (рыдал ночью) ?"

"That is curious (это любопытно) , for I did when I was half asleep fancy (поскольку, действительно, когда я /уже/ почти заснул, мне показалось; to fancy — воображать, представлять себе) that I heard something of the sort (что я слышал что-то в этом роде) . I waited quite a time, but there was no more of it (я подождал, но это больше не повторилось: «но этого больше не было») , so I concluded that it was all a dream (поэтому я решил, что все это было сном; to conclude — завершить; сделать вывод) ."

"I heard it distinctly (я слышал это отчетливо) , and I am sure that it was really the sob of a woman (и /совершенно/ уверен, что это был действительно плач женщины) ."

"We must ask about this right away (мы должны спросить об этом прямо сейчас) ." He rang the bell and asked Barrymore (он позвонил в колокольчик и спросил Бэрримора; to ring) whether he could account for our experience (не мог бы он объяснить это происшествие; to account for — объяснять /что-либо/; experience — опыт; случай, событие) . It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still (мне показалось, что бледное лицо дворецкого стало еще бледнее; a shade — немного; shade — тень; still — до сих пор; еще /более/) as he listened to his master's question (когда он слушал вопрос хозяина) .

"There are only two women in the house, Sir Henry (в доме всего две женщины, сэр Генри) ," he answered (ответил он) . "One is the scullery-maid (одна из них посудомойка; scullery — помещение для мытья посуды; maid — девушка; служанка) , who sleeps in the other wing (которая спит в другом крыле) . The other is my wife (другая — моя жена) , and I can answer for it (но я могу вас уверить в том; to answer for — ручаться) that the sound could not have come from her (что она не плакала: «этот звук шел не от нее») ."

hear [hI@], conclude[k@n'klu:d], other ['VD@]

"And yet it was not entirely a question of imagination," I answered. "Did you, for example, happen to hear someone, a woman I think, sobbing in the night?"

"That is curious, for I did when I was half asleep fancy that I heard something of the sort. I waited quite a time, but there was no more of it, so I concluded that it was all a dream."

"I heard it distinctly, and I am sure that it was really the sob of a woman."

"We must ask about this right away." He rang the bell and asked Barrymore whether he could account for our experience. It seemed to me that the pallid features of the butler turned a shade paler still as he listened to his master's question.

"There are only two women in the house, Sir Henry," he answered. "One is the scullery-maid, who sleeps in the other wing. The other is my wife, and I can answer for it that the sound could not have come from her."

And yet he lied as he said it (и все же он солгал, сказав это) , for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor (потому что после завтрака я случайно встретил миссис Бэрримор в длинном коридоре; to chance — происходить; случайно наткнуться на; to meet) with the sun full upon her face (и солнце полностью /освещало/ ее лицо) . She was a large, impassive, heavy-featured woman (она была высокой, спокойной, с крупными чертами лица женщиной) with a stern, set expression of mouth (ее губы /были/ плотно сжаты; stern — строгий, суровый; set — назначенный; твердый; mouth — рот) . But her tell-tale eyes were red (но ее выдавали покрасневшие глаза; tell-tale — предательский, выдающий) and glanced at me from between swollen lids (и взгляд, /брошенный/ на меня из-под припухших век) . It was she, then, who wept in the night (выходит, это она плакала ночью; to weep) , and if she did so her husband must know it (и если это так, ее муж должен был знать об этом) . Yet he had taken the obvious risk of discovery (однако он пошел на очевидный риск быть раскрытым) in declaring that it was not so (утверждая, что это было не так) . Why had he done this (с чего бы ему это делать) ? And why did she weep so bitterly (и почему она так горько плакала) ? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man (вокруг этого представительного человека с бледным лицом и черной бородой) there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom (собиралась = сгущалась мрачная атмосфера таинственности; mystery — тайна; gloom — мрак) .

large ['lA:dZ], mouth [mauT], mystery ['mIst(@)rI]

And yet he lied as he said it, for it chanced that after breakfast I met Mrs. Barrymore in the long corridor with the sun full upon her face. She was a large, impassive, heavy-featured woman with a stern, set expression of mouth. But her tell-tale eyes were red and glanced at me from between swollen lids. It was she, then, who wept in the night, and if she did so her husband must know it. Yet he had taken the obvious risk of discovery in declaring that it was not so. Why had he done this? And why did she weep so bitterly? Already round this pale-faced, handsome, black-bearded man there was gathering an atmosphere of mystery and of gloom.

It was he who had been the first to discover the body of Sir Charles (это он первым обнаружил тело сэра Чарльза) , and we had only his word for all the circumstances (и только с его слов мы /знали/ все обстоятельства) which led up to the old man's death (которые привели к смерти старика; to lead) . Was it possible that it was Barrymore after all (возможно ли, что все же это был Бэрримор; after all — все же) whom we had seen in the cab in Regent Street (кого мы видели в кебе на Риджент-стрит) ? The beard might well have been the same (борода вполне могла оказаться той же самой) . The cabman had described a somewhat shorter man (кебмен описывал человека немного ниже ростом) , but such an impression might easily have been erroneous (но такое впечатление легко могло быть ошибочным; to err — заблуждаться, ошибаться; допускать ошибку) . How could I settle the point for ever (как же мне разрешить эту загадку /раз и/ навсегда) ? Obviously the first thing to do was (очевидно, первое, что нужно было сделать) to see the Grimpen postmaster, and find (это повидать гримпенского почтмейстера и узнать) whether the test telegram had really been placed in Barrymore's own hands (действительно ли /наша/ проверочная телеграмма была доставлена Бэрримору в собственные руки; to place — помещать; отдавать) . Be the answer what it might (получи я ответ на этот вопрос: «будь ответ, каким он мог бы быть») , I should at least have something to report to Sherlock Holmes (у меня, по крайней мере, было бы о чем сообщить Шерлоку Холмсу) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x