Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание
Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
bottom ['bOt@m], suitor ['sju:t@], lattice ['l&tIs]
So there is one of our small mysteries cleared up. It is something to have touched bottom anywhere in this bog in which we are floundering. We know now why Stapleton looked with disfavour upon his sister's suitor — even when that suitor was so eligible a one as Sir Henry. And now I pass on to another thread which I have extricated out of the tangled skein, the mystery of the sobs in the night, of the tear-stained face of Mrs. Barrymore, of the secret journey of the butler to the western lattice window. Congratulate me, my dear Holmes, and tell me that I have not disappointed you as an agent — that you do not regret the confidence which you showed in me when you sent me down. All these things have by one night's work been thoroughly cleared.
I have said "by one night's work" (я сказал, "делом одной ночи") , but, in truth, it was by two nights' work (но по правде /говоря/, двух ночей) , for on the first we drew entirely blank (поскольку в первую /ночь/ мы потерпели полную неудачу; to draw blank — вытащить пустышку, вернуться ни с чем) . I sat up with Sir Henry in his room until nearly three o'clock in the morning (мы с сэром Генри просидели в его комнате почти до трех утра) , but no sound of any sort did we hear (но мы не услышали никаких звуков) except the chiming clock upon the stairs (кроме боя часов на лестнице) . It was a most melancholy vigil (это дежурство было совершенно утомительным) , and ended by each of us falling asleep in our chairs (и закончилось /тем, что/ мы оба заснули в своих креслах; to fall asleep — засыпать) . Fortunately we were not discouraged (к счастью, нас /это/ не обескуражило) , and we determined to try again (и мы решили попробовать снова; to determine — определять; решать, выносить решение) . The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes (следующей ночью мы убавили в лампе свет и сидели, куря папиросы) , without making the least sound (не производя ни малейшего шума) . It was incredible how slowly the hours crawled by (время тянулось: «часы ползли» невероятно медленно) , and yet we were helped through it (но, тем не менее, нам помогла это /выдержать/) by the same sort of patient interest (та же настойчивая увлеченность) which the hunter must feel as he watches the trap (которую должен чувствовать охотник, когда караулит у капкана) into which he hopes the game may wander (на который, как он надеется, может набрести зверь; game — дичь, добыча на охоте) . One struck, and two (пробило час, потом два; to strike) , and we had almost for the second time given it up in despair (и мы, отчаявшись, почти отказались /от своей затеи/ во второй раз; to give up — оставить, отказаться) , when in an instant we both sat bolt upright in our chairs (когда через мгновение мы оба резко выпрямились: «сели прямо» в наших креслах; bolt upright — совершенно прямо /стоять, сидеть и т. п./; bolt — арбалетная стрела) , with all our weary senses keenly on the alert once more (/и/ все наши /притупившиеся/ от усталости чувства вновь резко обострились; keenly — сильно; on the alert — быть начеку, настороже; once more — еще раз, снова) . We had heard the creak of a step in the passage (мы услышали скрип ступеньки = звук шагов в коридоре; to hear; step — шаг; ступенька, приступка) .
mystery ['mIst(@)rI], thoroughly ['TVr@lI], creak [kri:k]
I have said "by one night's work," but, in truth, it was by two nights' work, for on the first we drew entirely blank. I sat up with Sir Henry in his room until nearly three o'clock in the morning, but no sound of any sort did we hear except the chiming clock upon the stairs. It was a most melancholy vigil, and ended by each of us falling asleep in our chairs. Fortunately we were not discouraged, and we determined to try again. The next night we lowered the lamp and sat smoking cigarettes, without making the least sound. It was incredible how slowly the hours crawled by, and yet we were helped through it by the same sort of patient interest which the hunter must feel as he watches the trap into which he hopes the game may wander. One struck, and two, and we had almost for the second time given it up in despair, when in an instant we both sat bolt upright in our chairs, with all our weary senses keenly on the alert once more. We had heard the creak of a step in the passage.
Very stealthily we heard it pass along (мы услышали, /как кто-то/ прошел /мимо нашей двери/; stealthily — тайно, украдкой) until it died away in the distance (и /его шаги/ замерли вдалеке; until — /до тех пор/ пока) . Then the baronet gently opened his door (тогда баронет тихонько открыл дверь; gently — мягко; тихо, осторожно) and we set out in pursuit (и мы начали преследование; to set out — начинать) . Already our man had gone round the gallery (наш человек = тот, за кем мы охотились уже обошел галерею) , and the corridor was all in darkness (и коридор был полностью /погружен/ во тьму) . Softly we stole along (мы бесшумно двигались /по коридору/; to steal — воровать; прокрасться) until we had come into the other wing (пока не вошли = не попали в другое крыло) . We were just in time (мы подоспели как раз вовремя) to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded (чтобы заметить мелькнувшую высокую чернобородую фигуру с покатыми плечами; to catch a glimpse — увидеть мельком) , as he tip-toed down the passage (идущую на цыпочках по коридору) . Then he passed through the same door as before (потом он прошел в ту же дверь, что и раньше) , and the light of the candle framed it in the darkness (и свет свечи обозначил ее в темноте; to frame — собирать /конструкцию/; обрамлять) and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor (бросив одинокий желтый лучик сквозь мрак коридора; to shoot — стрелять; бросать) . We shuffled cautiously towards it (мы осторожно заскользили по направлению к нему; to shuffle — волочить /ноги/; скользить по полу) , trying every plank (проверяя каждую половицу) before we dared to put our whole weight upon it (прежде чем отважиться перенести на нее весь свой вес) . We had taken the precaution of leaving our boots behind us (мы из предосторожности /заранее/ сняли ботинки: «оставили наши ботинки позади») , but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread (но все равно старые доски потрескивали и скрипели под нашими шагами; tread — поступь, шаги) . Sometimes it seemed impossible (иногда казалось невозможным) that he should fail to hear our approach (чтобы он не услышал нашего приближения; to fail — потерпеть неудачу; не удаваться) .
gently ['dZentlI], stealthily ['stelTIlI], tread [tred]
Very stealthily we heard it pass along until it died away in the distance. Then the baronet gently opened his door and we set out in pursuit. Already our man had gone round the gallery, and the corridor was all in darkness. Softly we stole along until we had come into the other wing. We were just in time to catch a glimpse of the tall, black-bearded figure, his shoulders rounded, as he tip-toed down the passage. Then he passed through the same door as before, and the light of the candle framed it in the darkness and shot one single yellow beam across the gloom of the corridor. We shuffled cautiously towards it, trying every plank before we dared to put our whole weight upon it. We had taken the precaution of leaving our boots behind us, but, even so, the old boards snapped and creaked beneath our tread. Sometimes it seemed impossible that he should fail to hear our approach.
However, the man is fortunately rather deaf (однако этот человек, к счастью, глуховат) , and he was entirely preoccupied in that which he was doing (и /к тому же/ он был полностью поглощен тем, что он делал = своим занятием) . When at last we reached the door and peeped through (когда наконец мы достигли двери и заглянули /внутрь/) we found him crouching at the window, candle in hand (мы нашли его согнувшимся у окна со свечой в руке) , his white, intent face pressed against the pane (с бледным, напряженным лицом, прижатым к оконному стеклу) , exactly as I had seen him two nights before (в точности так, как я видел его позапрошлой ночью) .
We had arranged no plan of campaign (мы /заранее/ не подготовили плана действий) , but the baronet is a man (но баронет такой человек) to whom the most direct way is always the most natural (для которого самый прямой путь — всегда самый естественный) . He walked into the room (он вошел в комнату) , and as he did so Barrymore sprang up from the window (и как только он это сделал, Бэрримор отпрыгнул от окна) with a sharp hiss of his breath (c резким свистом вдохнув /воздух/) , and stood, livid and trembling, before us (и стал, мертвенно-бледный и дрожащий, перед нами) . His dark eyes, glaring out of the white mask of his face (его глаза, сверкающие на белой маске лица) , were full of horror and astonishment (были полны ужаса и удивления) as he gazed from Sir Henry to me (когда он переводил взгляд с сэра Генри на меня; to gaze — пристально смотреть; уставиться) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: