Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.7/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с А. Конан Дойлем. Собака Баскервилей


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

crouch [krautS], sharp [SA:p], mask [mA:sk]

However, the man is fortunately rather deaf, and he was entirely preoccupied in that which he was doing. When at last we reached the door and peeped through we found him crouching at the window, candle in hand, his white, intent face pressed against the pane, exactly as I had seen him two nights before.

We had arranged no plan of campaign, but the baronet is a man to whom the most direct way is always the most natural. He walked into the room, and as he did so Barrymore sprang up from the window with a sharp hiss of his breath, and stood, livid and trembling, before us. His dark eyes, glaring out of the white mask of his face, were full of horror and astonishment as he gazed from Sir Henry to me.

"What are you doing here, Barrymore (что вы здесь делаете, Бэрримор) ?"

"Nothing, sir (ничего, сэр) ." His agitation was so great that he could hardly speak (его волнение было столь велико, что он едва мог говорить) , and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle (и тени прыгали вверх-вниз от свечи, дрожащей /в его руке/) . "It was the window, sir (это окно, сэр) . I go round at night to see that they are fastened (я обхожу /дом/ по ночам, посмотреть = убедиться, что они заперты) ."

"On the second floor (на втором этаже) ?"

"Yes, sir, all the windows (да, сэр, все окна) ."

"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly (послушайте: «взгляните сюда», Бэрримор, — сказал сэр Генри сурово) ; "we have made up our minds to have the truth out of you (мы решили узнать у вас правду; to have out — выяснять) , so it will save you trouble (так что вы избежите неприятностей) to tell it sooner rather than later (рассказав обо всем лучше раньше, чем позже) . Come, now! No lies (давайте-ка, и не лгать) ! What were you doing at that window (что вы делали у того окна) ?"

The fellow looked at us in a helpless way (он беспомощно посмотрел на нас) , and he wrung his hands together like one (и заломил руки; to wring one’s hands — заламывать руки) who is in the last extremity of doubt and misery (как человек, /находящийся/ в крайней степени сомнения и страданий) .

"I was doing no harm, sir (я не делал вреда, сэр) . I was holding a candle to the window (я держал свечу у окна) ."

"And why were you holding a candle to the window (а зачем вы держали свечу у окна) ?"

"Don't ask me, Sir Henry — don't ask me (не спрашивайте меня, сэр Генри, не спрашивайте) ! I give you my word, sir (даю вам слово, сэр) , that it is not my secret (что это не моя тайна) , and that I cannot tell it (и что я не могу раскрыть ее) . If it concerned no one but myself (если бы это не касалось никого, кроме меня) I would not try to keep it from you (я бы и не пытался утаить ее от вас) ."

A sudden idea occurred to me (внезапная мысль пришла мне в голову; to occur — происходить; приходить на ум) , and I took the candle from the window-sill (и я взял свечу с подоконника) , where the butler had placed it (где ее поставил дворецкий) .

"He must have been holding it as a signal (он, должно быть, держал ее как сигнал) ," said I. "Let us see if there is any answer (давайте посмотрим, не будет ли какого ответа) ." I held it as he had done (я держал ее так, как он это делал) , and stared out into the darkness of the night (и всматривался в темноту ночи) . Vaguely I could discern the black bank of the trees (я едва мог разглядеть темную линию деревьев) and the lighter expanse of the moor (и более светлую ширь болот) , for the moon was behind the clouds (так как луна спряталась за тучи: «была позади туч») . And then I gave a cry of exultation (и тут я издал торжествующий крик) , for a tiny pin-point of yellow light (потому что крошечная точечка желтого света; pin-point — острие булавки; что-либо очень маленькое) had suddenly transfixed the dark veil (внезапно пронизала темную пелену) , and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window (и ровно засияла в центре черного квадрата, обрамленного оконной рамой) .

agitation [,&dZI'teIS(@)n], truth [tru:T], discern [dI's@:n]

"What are you doing here, Barrymore?"

"Nothing, sir." His agitation was so great that he could hardly speak, and the shadows sprang up and down from the shaking of his candle. "It was the window, sir. I go round at night to see that they are fastened."

"On the second floor?"

"Yes, sir, all the windows."

"Look here, Barrymore," said Sir Henry, sternly; "we have made up our minds to have the truth out of you, so it will save you trouble to tell it sooner rather than later. Come, now! No lies! What were you doing at that window?"

The fellow looked at us in a helpless way, and he wrung his hands together like one who is in the last extremity of doubt and misery.

"I was doing no harm, sir. I was holding a candle to the window."

"And why were you holding a candle to the window?"

"Don't ask me, Sir Henry — don't ask me! I give you my word, sir, that it is not my secret, and that I cannot tell it. If it concerned no one but myself I would not try to keep it from you."

A sudden idea occurred to me, and I took the candle from the window-sill, where the butler had placed it.

"He must have been holding it as a signal," said I. "Let us see if there is any answer." I held it as he had done, and stared out into the darkness of the night. Vaguely I could discern the black bank of the trees and the lighter expanse of the moor, for the moon was behind the clouds. And then I gave a cry of exultation, for a tiny pin-point of yellow light had suddenly transfixed the dark veil, and glowed steadily in the centre of the black square framed by the window.

"There it is!" I cried (вот оно, — воскликнул я) .

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in (нет-нет, сэр, это ничего, совсем ничего, — вмешался дворецкий; to break in — врываться; вмешиваться, прерывать) ; "I assure you, sir (уверяю вас, сэр) ——"

"Move your light across the window, Watson (переместите свечу с одной стороны окна на другую; across — поперек; от края до края) !" cried the baronet. "See, the other moves also (смотрите, та другая тоже движется) ! Now, you rascal, do you deny that it is a signal (ну, мошенник, будете теперь отрицать, что это сигнал) ? Come, speak up (давайте, признавайтесь; to speak up — говорить громко и отчетливо) ! Who is your confederate out yonder (кто этот ваш сообщник) , and what is this conspiracy that is going on (и что это здесь за тайный заговор; to go on — продолжать; происходить, иметь место) ?"

The man's face became openly defiant (лицо дворецкого стало откровенно дерзким; openly — открыто, публично; откровенно) .

"It is my business, and not yours. I will not tell (это мое дело, а не ваше, и я /ничего/ не скажу) ."

"Then you leave my employment right away (значит вы покидаете службу у меня прямо сейчас) ."

"Very good, sir. If I must I must (очень хорошо, сэр, если надо, так надо) ."

"And you go in disgrace (и вы уйдете с позором) . By thunder, you may well be ashamed of yourself (Боже мой, вы могли бы стыдиться) . Your family has lived with mine (ваш род жил вместе с моим) for over a hundred years under this roof (больше ста лет под одной крышей) , and here I find you deep in some dark plot against me (и вот я обнаруживаю, что вы серьезно /замешаны/ в каком-то заговоре против меня; plot — интрига, заговор) ."

"No, no, sir; no, not against you (нет-нет, сэр, не против вас) !" It was a woman's voice (это был женский голос) , and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband (и миссис Бэрримор, еще более бледная и перепуганная, чем ее муж; to strike — ударять; вселять /страх/; horror — ужас) , was standing at the door (стояла в дверях) . Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic (ее дородная фигура в шали и юбке могла бы показаться комичной) were it not for the intensity of feeling upon her face (не будь на лице ее такой глубины чувств; intensity — интенсивность; яркость, глубина) .

butler ['bVtl@], defiant [dI'faI@nt], shawl [SO:l]

"There it is!" I cried.

"No, no, sir, it is nothing — nothing at all!" the butler broke in; "I assure you, sir —"

"Move your light across the window, Watson!" cried the baronet. "See, the other moves also! Now, you rascal, do you deny that it is a signal? Come, speak up! Who is your confederate out yonder, and what is this conspiracy that is going on?"

The man's face became openly defiant.

"It is my business, and not yours. I will not tell."

"Then you leave my employment right away."

"Very good, sir. If I must I must."

"And you go in disgrace. By thunder, you may well be ashamed of yourself. Your family has lived with mine for over a hundred years under this roof, and here I find you deep in some dark plot against me."

"No, no, sir; no, not against you!" It was a woman's voice, and Mrs. Barrymore, paler and more horror-struck than her husband, was standing at the door. Her bulky figure in a shawl and skirt might have been comic were it not for the intensity of feeling upon her face.

"We have to go, Eliza (нам придется уехать, Элайза) . This is the end of it (вот тебе результат; end — конец; итог, результат) . You can pack our things (можешь паковать наши вещи) ," said the butler.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Собака Баскервилей (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x