Эрл Биггерс - По ту сторону занавеса
- Название:По ту сторону занавеса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:0dc9cb1e-1e51-102b-9d2a-1f07c3bd69d8
- Год:2009
- Город:Екатеринбург, Москва
- ISBN:978-5-9757-0359-0, 978-5-9713-9777-9-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрл Биггерс - По ту сторону занавеса краткое содержание
Эрл Дерр Биггерс (1884–1933) – американский писатель, автор умных увлекательных детективов. Его главный герой китаец Чарли Чан, симпатичный, немного смешной, но чрезвычайно проницательный сыщик из уголовного розыска на Гавайях, оказывается в центре расследования сложных и запутанных преступлений, раскрытие которых не всегда по плечу даже знаменитым детективам Скотленд-Ярда.
Талантливое изображение внутреннего мира персонажей, увлекательный сюжет, убедительная и неожиданная развязка его, – все это держит читателя в напряжении от первой до последней страницы.
Романы Э. Д. Биггерса близки по духу, манере изложения, тщательной отделке деталей и уважением к законам детективного жанра великим творениям Эдгара По, Артура Конан Дойля и Агаты Кристи.
По ту сторону занавеса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Отлично! – вскричал Флэннери. – Я же говорил, что она от меня не уйдет. Сейчас же отправлю туда парочку моих людей на автомобиле. Они заедут к вам в прокуратуру за адресом, – поглядел он на мисс Морроу.
Та ответила, что отправляется к себе и сама сообщит им адрес беглянки.
Капитан Флэннери удовлетворенно потирал руки.
– Похоже, наше дело сдвинулось с места. Давайте договоримся встретиться в семь вечера. К тому времени сюда приведут мальчика. Сержант, вас тоже прошу прийти, возможно, вы мне понадобитесь. Да и вы, инспектор, если будет желание – тоже загляните ко мне.
Польщенный Дуфф поблагодарил.
– А я? – решила уточнить мисс Морроу. Капитан, похоже, сменил гнев на милость.
– Не очень-то я вами доволен, – знаете, все эти женские секреты…
Девушка ослепительно улыбнулась и тут же состроила скорбную мину.
– Я так сожалею… Я больше не буду, милый капитан. И потом, я ведь тоже немножко помогла вам в поисках Грейс Лейн.
– Что правда, то правда. Я суров, но справедлив. Хорошо, если хотите, приходите тоже.
Все разошлись. Чарли Чан вернулся в Барри-хаус, где его уже с нетерпением поджидал хозяин в чаянии новостей. Узнав о планах на вечер, он настоятельно предложил Чарли и мисс Морроу сегодня пообедать с ним.
В половине седьмого все трое вышли из небольшого ресторана, славящегося своей кухней, и направились к зданию суда.
Вечер был ясный и прохладный. Пешком они прошли через китайский квартал, потом через Портсмут-сквер. Сейчас здесь не было, как обычно, многочисленных пьяниц и скандалистов, памятник Роберту Л. Стивенсону одиноко и достойно возвышался под звездным небом.
В кабинете, кроме самого капитана Флэннери, уже был инспектор Дуфф. Приход Кирка капитан воспринял без особого энтузиазма.
– Гляжу, собирается вся компания, – пробурчал он. Барри Кирк беззаботно улыбнулся строгому капитану:
– Я как-то не сомневался, что вы не станете возражать против моего присутствия.
– Что ж теперь поделаешь, – ворчал капитан. – Раз уж пришли, поздно вас выгонять. – И, обратясь к мисс Морроу, спросил, заходил ли к ней его подчиненный сержант Петерсен.
– Да, заходил, и я дала ему адрес, – ответила девушка.
– Вы обратили внимание, что он пришел не один? – продолжал капитан. – С ним я послал Майерса. Оба отличные парни, с любым делом справляются. Вечером будут в Санта-Барбаре, а с рассветом двинутся в обратный путь. Если не произойдет ничего непредвиденного, ближе к вечеру будут уже здесь с Грейс Лейн. На этот раз дамочке уже не сбежать!
Пока все рассаживались, дверь распахнулась, и в кабинет следователя вошел очень высокий и крупный полицейский в штатском. Он производил впечатление мягкого и покладистого человека, но умные глаза смотрели зорко.
Следователь представил его собравшимся.
– Сержант Мэнли, прошу любить и жаловать. Не смотрите, что такой добродушный на вид, справляется с самыми трудными заданиями, никому еще не удавалось его обвести вокруг пальца. Сам кого хочешь обведет. Потому и поставлен нами на трудный участок в китайский квартал, где работает уже семь лет. И как работает! Столько лет на этом месте не удалось высидеть ни одному из его предшественников.
Восхваляемый Мэнли держался с достоинством, но просто и нос, похоже, не задирал.
– Разрешите доложить, – поздоровавшись со всеми, обратился он к начальству. – Мальчик ждет в прихожей. Мне удалось разыскать и привести его прямо сюда, так что у него не было возможности сбегать домой за инструкциями.
– Отлично! – похвалил полицейского Флэннери. – А говорить он будет?
– О, ни малейшего сомнения. Мы с ним старые приятели. Сейчас я его приведу.
Через минуту Мэнли явился вместе с Вилли Ли. Скаут был в обычной одежде, но по виду мальчика чувствовалось, что он многое бы дал, чтобы оказаться в таком блестящем обществе в мундирчике скаута.
– Вот мы и пришли, Вилли, – погладил сержант парнишку по голове. – Вон тот человек – капитан Флэннери, который хочет попросить тебя о большой услуге.
– Идет! – улыбнулся мальчик своим щербатым ртом. А сержант Мэнли добавил еще несколько слов о том, что все скауты – американские граждане и стоят на страже законности и порядка.
– Да, так говорится в нашей присяге, – подтвердил мальчик.
И еще кое-что счел нужным добавить сержант Мэнли, теперь уже обращаясь к работникам правопорядка:
– Я заверил мальца, что никто из его семьи ни в малейшей степени не замешан в том деле, по которому с ним будет беседовать мистер капитан. Так что ничто, сказанное здесь Вилли, не принесет вреда его семье.
– Это правда, – серьезно подтвердил слова своего подчиненного капитан Флэннери. – И я даю тебе в том свое честное слово, сынок!
– Хорошо! – ответил Вилли.
И Флэннери начал нелегкий разговор с несовершеннолетним свидетелем.
– Твой кузен, Ли Гунг долгое время служил у полковника Битэма. С полковником они объехали чуть ли не весь свет.
– Пустыню Гоби, пустыню Кевир, Тибет, Индию, Афганистан, – одним духом перечислил скаут.
– Тебе приходилось слышать рассказы Ли Гунга об этих путешествиях? – спросил капитан.
– Приходилось.
– И ты что-нибудь из них запомнил?
– Да я никогда их не забуду! – взволнованно вскричал скаут с заблестевшими черными глазенками.
– И ты рассказал присутствующему здесь сержанту Чану про один случай, когда полковник по какой-то причине однажды застрелил одного из своих погонщиков.
Черные глазенки сузились, превратились в две щелочки.
– Он был вынужден так поступить! Это не преступление.
– Наверняка был вынужден, – повторил и капитан. – С нашей стороны полковнику ничего не грозит, да и власть наша распространяется лишь на преступления, совершенные в пределах Сан-Франциско, нам это нужно знать для другого. А ты, случайно, не запомнил, во время какой из экспедиций полковник убил того человека?
– Помню, конечно. Это была экспедиция из Пешавара через Хайберский перевал и через Афганистан.
– Так, значит, это произошло в Афганистане?
– Мухаммад Ашреф Хан был очень плохой человек, ну, тот застреленный погонщик верблюдов. Он хотел украсть…
– Что он хотел украсть? – подхватил капитан Флэннери.
– Жемчужное ожерелье. Полковник Битэм видел, как тот вошел в шатер… в шатер, куда нельзя было входить ни одному мужчине под страхом смерти…
– Чей это был шатер?
– Это был шатер женщины.
Мертвая тишина повисла в кабинете. Первым пришел в себя бодрый следователь.
– Ты сказал, Вилли, – шатер женщины? Так что это была за женщина?
– Женщина, которая ехала с ними в Тегеран. Женщина из Пешавара.
– Твой кузен говорил, как она выглядела?
– Она была красивая, очень красивая, с золотыми волосами и глазами голубыми как небо. Очень красивая, говорил мой кузен.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: