Эллери Квин - Игрок на другой стороне
- Название:Игрок на другой стороне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-2010-9, 5-9524-1306-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эллери Квин - Игрок на другой стороне краткое содержание
Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.
Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.
Ссылки на иллюстрации:
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic1.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic2.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic3.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic4.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic5.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic6.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic7.jpg
http://oldmaglib.com/book/q/Queen_Ellery__The_Player_On_The_Other_Side_pic8.jpg
Игрок на другой стороне - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Папа, — проговорил Эллери, — помнишь цитату из Хаксли? «Шахматная доска — это целый мир, фигуры — его явления, правила игры — то, что мы называем законами природы. Игрок на другой стороне…»
— Что? — спросил инспектор, в свою очередь пробуждаясь от грез.
— «Игрок на другой стороне скрыт от нас. Мы знаем, что он всегда играет честно, справедливо и терпеливо». Когда я впервые прочитал это, — Эллери нахмурился, — то не мог понять слов «честно, справедливо и терпеливо». Но теперь… Кто может судить о том, что честно и что справедливо? Ведь честность и справедливость не абсолютны, не так ли? Они зависят от времени и места, являясь функциями правил игры; я применяю их на пользу себе, а мой противник — себе. Поэтому я припомнил, что Хаксли говорит дальше.
— Ну и что же он говорит? — осведомился старик.
— «Но мы также знаем по горькому опыту, что он никогда не пропускает ошибки и не делает никакой скидки на неведение». Это напоминает мне слова из письма французского поэта Рембо [73] Рембо, Артюр (1854–1891).
другу: «Je est un autre». Не «je suis», обрати внимание. «Je est un autre» [74] Est и suis (есть) — лицевые видоизменения глагола etre — быть (фр). Первый вариант употребляется в третьем лице, а второй — в первом (аналогично английскому is и am). В русском языке он обычно опускается.
— «Я есть кто-то другой». Похоже на фразу из Джоэла Чандлера Харриса, [75] Xаррис, Джоэл Чандлер (1848–1908) — американский писатель.
пока не произносишь ее вслух. Тогда она внезапно начинает звучать иначе: «Я… есть кто-то другой?»
Но для старика это было чересчур, и он перестал слушать.
— Потом, — размышлял вслух Эллери, — я наткнулся на интерпретацию Арчибалдом Мак-Лишем [76] Мак-Лиш, Арчибалд (1892–1982) — американский поэт.
фразы Рембо. Мак-Лиш видит ее смысл в том, что человек — не игрок, а игрушка. Не игрок, а игрушка… — повторил он, смакуя слова. — Не в бровь, а в глаз, верно?
«По горькому опыту», — думал инспектор, опуская веки, чтобы лучше представить себе шахматную доску и лежащие за ее пределами фигуры, которые вышли из игры: бронзовую мемориальную доску «в память о живом Натаниэле Йорке-младшем», сверкающую под опытными руками Уолта; размозженную голову, принадлежавшую Роберту Йорку; сельские мечты Эмили Йорк, брошенные в стальные челюсти подземки; розовые губы Майры Йорк, глотнувшие на ночь можжевеловки и сразу же искаженные агонией; наконец, словно находящегося в ином измерении короля, получившего шах и мат, изуродованного чудовищной жизнью и каким-то непостижимым образом счастливого… А всему виной отсутствие ласкового прикосновения, кусочка внимания, чайной ложки заботы в критический момент…
— «По горькому опыту…» — И инспектор Ричард Квин тяжело вздохнул.
ПРИМЕЧАНИЯ
1
В названиях глав использованы шахматные термины. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель.
3
Трапписты — католический монашеский орден, отличающийся особой строгостью устава.
4
Фрейд, Зигмунд (1856–1939) — австрийский психолог, основатель психоанализа.
5
Хайалиа — город на юго-востоке штата Флорида, где проводятся бега.
6
Евангелие от Матфея, 5:5.
7
Прежнее положение (лат.).
8
Гегель Георг Вильгельм Фридрих (1770–1831) — немецкий философ.
9
Музей мадам Тюссо — музей восковых фигур в Лондоне.
10
Гейнсборо Томас (1727–1788) — английский художник.
11
Свершившийся факт (фр.).
12
Имена и фамилии, начинающиеся с буквы «J».
13
Тонтина (по имени итальянского банкира XVII в. Лоренцо Тонти) — финансовое соглашение, участники которого вносят одинаковые вклады, а объединенный капитал достается пережившему остальных.
14
Имеются в виду английские и американские мастера детективного жанра — Рекс Стаут, Джон Диксон Карр и Агата Кристи.
15
Гримаса (фр.).
16
Боже! (нем.)
17
Милая (нем.).
18
Шляпа (фр.).
19
Вдвоем (фр.).
20
Троб-Риан — острова в Соломоновом море, у восточного побережья Новой Гвинеи.
21
Маркс, Граучо (Джулиус) (1890–1977) — американский киноактер-комик, один из братьев Маркс.
22
Бэкингемшир — графство на юге Англии.
23
Моррисовское кресло — кресло с откидной спинкой и съемными подушками; названо по имени английского поэта, художника и мебельного дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896).
24
Имеется в виду сказка шотландского писателя Джеймса Барри (1860–1937) «Питер Пэн».
25
Псевдоним, под которым Бенджамин Франклин (1706–1790) издавал в 1732–1757 гг. ежегодный альманах, в котором приводилось упомянутое изречение.
26
Эверетт, Эдуард(1794–1865) — американский священник, оратор и государственный деятель.
27
Дирксен, Эверетт Мак-Кинли (1896–1969) — американский политик.
28
Маунт-Рашмор — гора в штате Южная Дакота, на которой высечены лица президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; национальный памятник.
29
Астарта — финикийская богиня любви и плодородия.
30
Фрейя — богиня молодости в древнегерманской мифологии.
31
Лорелея — рейнская дева из немецких легенд, завлекающая пением проплывающие суда, которые разбивались о скалы.
32
Девственница (лат.).
33
Любовь (фр.).
34
Санди, Уильям Эшли (1862–1935) — американский проповедник-евангелист.
35
Мату-Гросу — штат в Бразилии.
36
Свинья (нем.).
37
Место, на котором сидят (нем.).
38
Свинарник (нем.).
39
Шахматный слон по-английски называется bishop — епископ.
40
Ладья по-английски иногда именуется castle — замок.
41
Шахматный конь по-английски knight — рыцарь.
42
Английское название ферзя — queen (королева) — совпадает с фамилией Эллери.
43
Archer — лучник (англ.).
44
Бартлетт, Джон (1822–1905) — американский писатель, составитель справочника «Знаменитые цитаты».
45
Фаулер, Генри Уотсон (1858–1933) — английский лексикограф.
46
Роже, Питер Марк (1779–1869) — английский врач и лексикограф.
47
Хаксли, Томас (1825–1895) — английский ученый, сподвижник Ч. Дарвина.
48
Бенни, Джек (Бенджамин Кубельсьи) (1894–1974) — американский киноактер-комик. Воплощал на экране образы эгоистичных скряг, но в жизни был щедрым и скромным человеком.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: