Найо Марш - Смерть в день рождения
- Название:Смерть в день рождения
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство «Артикул-принт»
- Год:2007
- Город:Москва
- ISBN:978-5-93776-065-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Найо Марш - Смерть в день рождения краткое содержание
Этот роман нередко называют лучшей книгой Найо Марш позднего периода. Это далеко не единодушное мнение критиков, но как бы то ни было, это одна из самых заметных ее книг, часто упоминаемых в критических статьях и заметках о ее творчестве.
«Смерть в день рождения» — один из выдающихся «театральных» романов мисс Марш, и не только потому, что многие персонажи из театрального мира. Подача сюжета вполне сценична (роман был впоследствии переделан в пьесу). В рецензиях снова появились упоминания пьесы Пиранделло «Шесть персонажей в поисках автора» и большого лондонского успеха мисс Марш, причем наиболее серьезные из них отмечали и заимствования, и находки автора при изображении взаимосвязи поведения персонажей и скрываемых ими обстоятельств. Роли, маски, ритуалистика, появление и уход действующих лиц, театральный лексикон — все это тщательно продумано и превосходно подано.
Смерть в день рождения - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Может, лучше удостовериться, — предложил Аллейн, — что мистер Дейкерс действительно не возвращался. Ведь гостей было много. Разве он не мог вернуться незаметно, а потом уйти по какой-то совершенно понятной причине. Слуги могли заметить. Не могли бы мы…
Уорэндер ухватился за это предложение.
— Конечно. Пойдемте, — сказал он и, поколебавшись, повернулся к Чарльзу. — Ты не против?
С какой-то особой горячностью Чарльз ответил:
— Делай что хочешь. Если он вернулся, я не хочу его видеть… Я… — он приложил к глазам дрожащую руку. — Простите, — обратился он к Аллейну. — Для меня это слишком.
— Мы вас оставим, — ответил Аллейн. — Не хотите, чтобы пришел доктор Харкнесс?
— Нет, нет, нет. Оставьте меня одного. И все.
— Конечно.
Они вышли. В холле никого не было, кроме констебля, который безучастно стоял в углу.
— Извините меня, — проговорил Аллейн и направился к констеблю.
— Кто-нибудь приходил? — вполголоса спросил он.
— Нет, сэр.
— Впускайте всех, кроме репортеров. Но обратно никого не выпускайте. Спрашивайте имена и говорите, что произошло что-то вроде несчастного случая и производится обычная проверка.
— Хорошо, сэр.
Аллейн вернулся к Уорэндеру.
— Никто не приходил, — сказал он. — Где мы можем поговорить?
Уорэндер посмотрел на него:
— Не здесь, — пробормотал он и повел Аллейна в пустую гостиную, где уже был наведен порядок, но стоял аромат, как в цветочном магазине, от гирлянд Берти Сарасена и слабый запах табака и спиртного. Двери в столовую и дальше в оранжерею были открыты. В оранжерее под наблюдением инспектора Фокса в шезлонге крепко спал доктор Харкнесс. Увидев их, Фокс вышел и закрыл за собой стеклянную дверь.
— Он отключился, но поднять можно, — сказал он. — Я решил оставить его в покое, пока не понадобится.
Уорэндер повернулся к Аллейну.
— Послушайте, — спросил он. — В чем дело? Вы что, стараетесь доказать, что во всем этом какой-то, — он поколебался, — подвох?
— Мы не можем относиться к несчастным случаям, как к чему-то обычному.
— Почему? Все ясно как день.
— Наша работа в том и состоит, — терпеливо объяснил Аллейн, — чтобы собрать всю ценную информацию и представить коронеру. В настоящее время мы не делаем никаких заключений. Не волнуйтесь, сэр, — продолжал он, видя, что лицо полковника сохраняет упрямое выражение, — я уверен, что вы, как человек военный, поймете нас. Это обычная процедура. Ну а кроме того, если быть до конца откровенным, слишком много самоубийств, а также убийств выглядят как несчастный случай.
— Оба ваши предположения возмутительны.
— Будем надеяться, что скоро мы это докажем.
— Но ради всего святого, неужели вас что-то заставляет предположить, что… — он замолчал и махнул рукой.
— Предположить что?
— Что это может быть одно из двух? Самоубийство или… убийство?
— О да, — ответил Аллейн. — Конечно.
— Что?! Где доказательства?
— Боюсь, что я не вправе раскрывать подробности.
— Какого черта не вправе?
— Господи, спаси и помилуй! — воскликнул Аллейн. — Подумайте же! Предположим, совершено убийство — насколько я понимаю, вы тоже могли это сделать. Уж не ждете же вы, что мы преподнесем вам такой подарок и расскажем, как идет расследование? Ведь из всего этого впоследствии на вас могут завести уголовное дело.
— По-моему, вы сошли с ума, — серьезно заявил полковник Уорэндер.
— Сошел или еще нет, но работу свою я продолжать должен. Инспектор Фокс и я хотели поговорить с теми несчастными, которых мы там собрали. Хотите вернуться к мистеру Темплетону?
— Ни в коем случае! — горячо воскликнул полковник и ужасно сконфузился.
— А почему же нет? — сдержанно спросил Аллейн. — Вы поссорились?
— Нет!
— Ну что ж, боюсь, вам придется или вернуться к нему, или оставаться со мной.
— Я… Вот черт, я лучше буду с вами.
— Хорошо. Тогда пошли.
Казалось, что Берти, Рози и Тимон Гантри так и не сдвинулись с места с тех пор, как Аллейн заглядывал к ним. Берти, похожий на разнаряженного ребенка, спал в кресле. Рози плакала. А Гантри теперь читал книгу, взятую у Берти. Он отложил ее и поднялся.
— Прошу прощения за беспокойство, — произнес Гантри, — но позволю себе поинтересоваться, какого дьявола нас поместили сюда и держат так томительно долго.
Тон, которым была произнесена эта тирада, был известен в театре под названием «устрашающий». Гантри стоял перед Аллейном. Оба были почти одного роста.
Берти открыл глаза.
— Кажется, эта комната, — слабо пожаловался он, — наполнена одними разгневанными великанами.
— Вы были здесь помещены, — отвечал Аллейн с некоторой долей суровости, — потому что умер человек. Умер, к вашему сведению, при необъяснимых обстоятельствах. Я не знаю, сколько вам тут придется быть. Если вы голодны, мы распорядимся, чтобы вам сюда прислали поесть. Если здесь душно, можете выйти погулять в сад. Если хотите поболтать, можете воспользоваться телефоном, туалет — в глубине холла, последняя дверь направо.
Наступило оценивающее молчание.
— И самое ужасное в том, Тимми, ангел мой, — проговорил Берти, — что ты не можешь сказать ему по своей милой привычке, что состав исполнителей подобран неправильно и что все свободны, но если он когда-нибудь понадобится в будущем, ты дашь ему знать.
Рози не отрываясь смотрела на Аллейна.
— Вот уж не думала, — пробормотала она, — что увижу такое.
Не рождался на свет еще диктатор, чье поражение не принесло хотя бы каплю удовольствия даже самым преданным его приверженцам. В реакции Берти и Рози как раз и чувствовалось сдержанное ликование. Но тут Гантри взглянул на них так, как обычно смотрел на проштрафившихся актеров, и их лица сразу же сделались равнодушными. Втянув по обыкновению в себя воздух, он произнес:
— Что ж, пусть так. Приходится повиноваться. Конечно, хотелось бы услышать обо всем этом чуть подробнее, но, видимо, разъяснения не входят в программу тех таинств, к которым привыкли в Скотленд-Ярде.
— Преступление, — сказал стоящий в дверях Уорэндер. — Вот что это значит. Они подозревают преступление.
— Господи! — воскликнули разом Рози и Берти. Оба смертельно побледнели и принялись что-то наперебой говорить.
Фокс вытащил из кармана записную книжку.
Аллейн поднял руку, и все замолчали.
— Ничего подобного это не значит, — сердито проговорил он. — Положение точно такое, как я попытался вам обрисовать. В этом деле есть несоответствия, которые пока нельзя объяснить. Это может оказаться несчастным случаем, убийством или самоубийством. Пока я знаю не лучше вашего. А теперь, если не возражаете, попытаемся выяснить несколько, возможно совсем несущественных, деталей.
К своему удивлению, он встретил неожиданную поддержку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: